"Dove mi avresti portato?"

Tradução:Onde me teria trazido?

September 8, 2017

32 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme620748

Complementando, "me teria" é um cacófato feio, mesmo que o "onde" atraia o pronome. A boa redação exige que se fale (e escreva) "Aonde teria me trazido.".


https://www.duolingo.com/profile/glautrentim

"Me teria" é horrível. Não conheço nenhuma pessoa estudada que fale ou escreva assim. Grita em nossos ouvidos... É como se o texto fosse de autoria da "Tancinha".


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Colega, em Portugal é mais correto dizer" Aonde ME teria trazido?"


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme620748

Comum pode até ser, mas correto não. A boa redação, quer no Brasil, quer em Portugal, abomina a cacofonia. É um erro imperdoável para quem, como eu, usa a língua mãe como instrumento de trabalho.

Frases como "desde então, "a vez passada" , "nunca ganho", "nunca caminha", "te tinha", etc., que levam a se pronunciar algo engraçado (a vespa assada), com duplo sentido ou quase pornográfico, ou só fonemas repetidos, são proibidas e os mestres do idioma que compartilhamos permitem que se "erre" a colocação pronominal para evitar o pior.

Há uma frase no Duolingo que diz "me teria seguido por amor". Essa frase é uma aberração que parece ter saído de um anedotário, posto que é um trocadilho de cunho sexual.

Uma das maneiras de evitar o "me teria" seria usar o verbo haver: "Aonde me haverias trazido". De qualquer forma, o Duolingo não aceita nenhuma variação. Nem "terias", a correta tradução de avresti, ele aceitou...


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Adorei sua lista de cacófatos. Confesso que eu não percebia "desdentão", "avezpassada ". Nada será como antes....


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme620748

Kkkkkkkk. Sim, depois de perceber martelará para sempre nos teus ouvidos!


https://www.duolingo.com/profile/Dris782242

Deve ter muitos erros porque passam do inglês para o português.


https://www.duolingo.com/profile/glautrentim

Só que o Duolingo deve considerar as duas formas corretas.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Mas avrebbe não é TERIA? e Avresti não é TERIAS? Eu compreendo que no Brasil seja a mesma coisa, mas em Portugal há uma GRANDE diferença. Uma é FORMAL ( de respeito) e a outra é INFORMAL (família /amigos). Estou com dificuldade em avançar por isso mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Em qualquer curso envolvendo o português brasileiro é normal traduzir "tu" (it), "tú" (es) e "tu" (fr) por "você", não só no Duo. Parece que para muitos brasileiros, especialmente na area principal central, incluindo Rio e São Paulo, a forma informal normal é "você", e "tu" não se usa muito, embora parece que se usa no norte e no sul do país. Não sei se seja usada em Portugal, mas penso que a forma de respeito no Brasil é geralmente "O senhor/A senhora". Estes usos diferentes é algo que cursos de português para estrangeiros sempre explicam ao inicio.

Provavelmente você terá visto algo semelhante no curso de Espanhol onde o Duo (quase) nunca usa a forma de "vosotros", embora é normal na Espanha, porque não se usa na América Latina. O importante é que Duo sempre precise (de) aceitar as duas formas, americana e europea. :)

https://profpatriciaaguado.wordpress.com/2012/11/18/pronomes-pessoais-e-formas-de-tratamento-portugal-e-brasil/

http://www.soitaliano.com.br/conteudo/pronomes.php
http://www.brasiliano.it/corso/lezione17.php

http://www.espanholgratis.net/pronombre_personales.htm
http://www.franceszero.com.br/licao-01-os-pronomes-pessoais.html


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Obrigada Varsaw, eu só quero mesmo que o Duo aceite as duas opções.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Adicionei mais um link (o primeiro) a um artigo mais detalhado sobre o assunto. Parece interessante.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Muito, muito obrigada Warsaw.


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme620748

Hoje, 15/10/2017, ainda não aceita "terias".

Não concordo com esse tipo de tradução, de tu para você (mesmo sendo brasileiro). Um curso de línguas deve ensinar o aluno a reconhecer a forma verbal, entender quando o italiano está sendo formal e quando é casual.

Há uma lição em que o Duo traduz tudo como "tinha", independente do verbo em italiano e da pessoa - eu tinha, tu tinha, você tinha, ele tinha...

Outro erro, também não corrigido, é que Dove, aqui, deve ser traduzido por Aonde, pois significa "para onde".


https://www.duolingo.com/profile/LucianoLamante

onde teria me trazido fica muito melhor


https://www.duolingo.com/profile/LaisCastro15

Na frase em questão DOVE MI AVRESTI PORTATO, o verbo está na segunda pessoa do singular. Então, em português a tradução deverá ser, óbvio, na segunda pessoa do singular (ONDE ME TERIAS TRAZIDO). Porém, se a pessoa optar pelo uso do VOCÊ, a tradução será ONDE VOCÊ ME TERIA TRAZIDO, porque VOCÊ leva o tempo verbal para a terceira pessoa do singular.


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme620748

Neste caso específico o correto é Aonde, necessita de preposição.


https://www.duolingo.com/profile/Kraque12

Errado. "... me teria ..."; Seria mais correto: "Aonde teria me trazido". ou ainda usar o pronome mesoclítico: "Onde ter-me-ia trazido"! Pronto! Simples assim.


https://www.duolingo.com/profile/MarioPogli1

De novo erro na segunda pessoa?????? Avresti (IIIIII) terias Avreste (eeeeee) teria


https://www.duolingo.com/profile/MarioPogli1

Novamente, quando voces irao corrigir????????????????????????????????????? Avresti (iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii) terias Avreste (eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee) teria


https://www.duolingo.com/profile/Regina410951

"Levado" está nas dicas mas não aceita.


https://www.duolingo.com/profile/ZeiladeAra

Como denota deslocamento o correto é AONDE e não ONDE


https://www.duolingo.com/profile/LeilaPP

TeriaS não é aceito, absurdo, pois se trata da 2a pessoa


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Existe o verbo TRAZER e o verbo LEVAR em italiano Portare serve para os dois?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Sim, "portare" serve para "trazer", "levar", e mais.

https://www.infopedia.pt/dicionarios/italiano-portugues/portare

Tenho uma pergunta. Em inglês, "trazer" geralmente se traduz como "bring", enquanto "levar" é "take". Para nós, "take" teria maz sentido aqui, porque sugere movimento para um lugar diferente de "aqui", enquanto "bring" sugere movimento para "aqui". Há a mesma diferença em português? Ou seja, teria "levar" mais sentido aqui?


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Estou em concordar que "levar" seria mais apropriado, ou seja "Aonde me terias levado". Se fosse para construir com "trazer", então teríamos uma frase do tipo "Onde me trouxeste" . Pessoalmente acho a frase "Onde me terias trazido", errada na sua construção.


https://www.duolingo.com/profile/ARNALDOCOR18

Vamos por partes:

1) Me teria. Cacofonia das mais grosseiras, chula. (meteria=faria sexo) A saída é: (você) Teria me trazido? ou ter-me-ia trazido?(verbos na terceira pessoa). Lembrar que "você" não é pronome pessoal como eu, tu, ele, mas um pronome de tratamento como Sr., Vossa magestade) (você vem de Vós Mercê -> vossamercê -> vosmecê -> você) e pronomes de tratamento se utiliza verbos na terceira pessoa.(vossa Magestade poderia...) (3ª pessoa)

ou (tu) Terias me trazido? ou ter-me-ias trazido? (verbos na segunda pessoa)

2) Portare pode ser traduzido como levar ou trazer. As respostas seriam as mesmas acima usando o verbo levar.

Imagine que "A" está dialogando ao telefone com "B e "A" esqueceu uns documentos na casa de "B". "B" pretende agora ir para casa de "A". Ao telefone 'A" pede para "B": Você pode me trazer os documentos? 'B" responde: Sim, posso levá-los.

Em italiano:

Puoi portarmi i documenti? Si, gli posso portarti. (mesmo verbo: portare)


https://www.duolingo.com/profile/Victor578207

Ô corujinha... No português é válido e mais comum dizer teria me trazido do que me teria trazido.


https://www.duolingo.com/profile/Livia_cc

Hoje, 04/08/2021, persiste a aberração"


https://www.duolingo.com/profile/Bartolomeu656685

Me teria........(meteria!!!!!!!) isto na língua brasileira significa..." faria sexo "....... Entenderam ou preciso desenhar?


https://www.duolingo.com/profile/GuilhermeO640796

Pior voz que o duolingo colocou, o cara fala com ovo na boca


https://www.duolingo.com/profile/Ozias592272

Pessima traducao...

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.