148 CommentsThis discussion is locked.
There is a slight difference. 시 is pronounced similar it English see, while 씨 is closer to English she.
As we got a free-write report on this exercise, I will reply to it here. 씨 is neither a shortened version of 씨앗 nor a slang word. Also for your information, in Korean you never use the original forms of some words or phrases. Prime examples include 하여 (해), 아니하다 (않다), 며칟날 (며칠), etc. where you will most likely never hear any native Korean speakers say any of them.
My Korean teacher said I need to train my ear to hear the difference between 시, 씨, and 쉬. I guess the first one is a wide-mouth "shi", and the last one is a narrow mouth "shi" sort of like German's o with an umlaut. He said 씨 should be pronounced like ssi, not shi. But to my ears, it sounds like I am hearing 씨 pronounced like shi. Help please! July 16, 2020.
Why do you want the sounds in Korean be related to the sounds in English? For instance "bread" is "pain" in French, there's no relation in the sounds. I don't get what you mean.
They want you to get it wrong the first time(s) and to learn from your mistake. If you used the site called Memrise, it's exactly the same way.
Actually you can just write what you read /heard 씨 -> correct answer "ssi/shi". The app doesn't force you to translate at this point, you can transliterate. You CAN translate, but it makes more sense to learn reading and writing in hangeul first in my opinion. The korean "alphabet" is pretty easy to understand, but i learned it before using duolingo so i can't say if this app/website is good for understanding the basics of hangeul
I dont recommend duolingo if theyre an absolute beginner in reading/writing hangul. Ive learned it beforehand on lingodeer which is easier bc they give the sound on every symbol and provide this table for combinations of symbols. When i switched to duolingo, their hangul exercises were pretty hard if you have no idea of the basics.
If you type in 'mister' it will accept that as a response. So, you will see this added on to the end of a name (Mr. Smith = 스미스씨) or more commonly added on after someone's first name, when two friends are talking (i.e. When 준호 is talking to 서연, and they are friends/the same age, you may hear 서연 say, "준호씨, 가자!" - "Joon-ho, let's go!") It really wouldn't translate as 'mister' in that case, though. It's just a semi-respectful add on to a name. If 준호 and 서연 are really close friends, though, they'll drop the 씨 and you would hear, "준호야, 가자!" or "서연이, 가자!"
Is there a meaning relationship between the "shi" (short "i" sound) meaning "mister", and the 'shi" meaning a "seed"?
Is it a bit like the "san" in Japanese (I don't know Japanese, but I think you can tell "John-san" as respect, and it only translate in English by "mister" when English use the family name. A particle showing respect. Is it the same here?
Why in you example, it's pronounced "-ho"?
I don't know if its because this is in beta phase, but it's not as well developed as the German course. I literally repeated "seed" and "donut" to test out of a skill... Also the Romanization of Korean isn't great in general (in general, meaning not Duolingo). O well, still love Duolingo and Korea :)