As we got a free-write report on this exercise, I will reply to it here. 씨 is neither a shortened version of 씨앗 nor a slang word. Also for your information, in Korean you never use the original forms of some words or phrases. Prime examples include 하여 (해), 아니하다 (않다), 며칟날 (며칠), etc. where you will most likely never hear any native Korean speakers say any of them.
Why do you want the sounds in Korean be related to the sounds in English? For instance "bread" is "pain" in French, there's no relation in the sounds. I don't get what you mean.
They want you to get it wrong the first time(s) and to learn from your mistake. If you used the site called Memrise, it's exactly the same way.
Actually you can just write what you read /heard 씨 -> correct answer "ssi/shi". The app doesn't force you to translate at this point, you can transliterate. You CAN translate, but it makes more sense to learn reading and writing in hangeul first in my opinion. The korean "alphabet" is pretty easy to understand, but i learned it before using duolingo so i can't say if this app/website is good for understanding the basics of hangeul
I dont recommend duolingo if theyre an absolute beginner in reading/writing hangul. Ive learned it beforehand on lingodeer which is easier bc they give the sound on every symbol and provide this table for combinations of symbols. When i switched to duolingo, their hangul exercises were pretty hard if you have no idea of the basics.
I don't know if its because this is in beta phase, but it's not as well developed as the German course. I literally repeated "seed" and "donut" to test out of a skill... Also the Romanization of Korean isn't great in general (in general, meaning not Duolingo). O well, still love Duolingo and Korea :)
My Korean teacher said I need to train my ear to hear the difference between 시, 씨, and 쉬. I guess the first one is a wide-mouth "shi", and the last one is a narrow mouth "shi" sort of like German's o with an umlaut. He said 씨 should be pronounced like ssi, not shi. But to my ears, it sounds like I am hearing 씨 pronounced like shi. Help please! July 16, 2020.
If you type in 'mister' it will accept that as a response. So, you will see this added on to the end of a name (Mr. Smith = 스미스씨) or more commonly added on after someone's first name, when two friends are talking (i.e. When 준호 is talking to 서연, and they are friends/the same age, you may hear 서연 say, "준호씨, 가자!" - "Joon-ho, let's go!") It really wouldn't translate as 'mister' in that case, though. It's just a semi-respectful add on to a name. If 준호 and 서연 are really close friends, though, they'll drop the 씨 and you would hear, "준호야, 가자!" or "서연이, 가자!"
Is there a meaning relationship between the "shi" (short "i" sound) meaning "mister", and the 'shi" meaning a "seed"?
Is it a bit like the "san" in Japanese (I don't know Japanese, but I think you can tell "John-san" as respect, and it only translate in English by "mister" when English use the family name. A particle showing respect. Is it the same here?
Why in you example, it's pronounced "-ho"?
The thing with romanisation is that there's no real rule. ㅅ = S but depending on who romanized it ㅆ could be either written as ss or sh. For example the honorific 오빠. Most write it as "Oppa" but ㅂ is B, so you could also write "Obba". It's cz it sounds more like Oppa if you say it. That's why i'd recommend learning to read and write hangeul first and learn korean based on that instead of romanisations.
But that's the problem? Get it wrong once, and you'll learn. It makes no difference, it only move your habbits. You consider the first time you meet the word as the learning phase. I think the difficulty for us who are trained to never lose, it's to accept to get it wrong the first time. It's only a small change in the habbits with the same result. To have a mind able to adapt, it's a good thing to train the IQ.
When you get it wrong, you hover the word to have the translation, it's exactly like the introduction phase of a new word.