Hint: They accept both "seed" and "mister" as a correct answer.
And I've tested, they also accept both "shi" and "ssi" as correct answer if you decide to transliter rather to translate.
On the Web version, for every lesson in Alphabet 2, the last five questions are simply the same question (i.e. Translate 씨 into English) over and over again, five times in a row. Is that just happening to me, or is it happening to everyone else?
Yeah, the doubled consonants, like 씨 are tensed. They should be pronounced without expelling any air
There is a slight difference. 시 is pronounced similar it English see, while 씨 is closer to English she.
It's actually an i like in the word "ski". ㅣ = i. But the whole thing 씨 would be pronounced similar to the english word "she" and 시 similar to the word "see".
VolkmannTJ, you are not alone. It would indeed be interesting to explore the rationale for the quintupled vocab, why we have to repeatedly "Kiss this Tokyo child ant seed song" 5 times.
English is not my language, so I refer to the sound I'm able to catch. If this doble ^^ letter was translated in phonetic alphabet, what would it be? I hear a "sh" (as the French "ch")
If we don't know any Korean how are we supposed to know words when the sounds have no relation to the words in Enlglish?
Why do you want the sounds in Korean be related to the sounds in English? For instance "bread" is "pain" in French, there's no relation in the sounds. I don't get what you mean.
They want you to get it wrong the first time(s) and to learn from your mistake. If you used the site called Memrise, it's exactly the same way.
Actually you can just write what you read /heard 씨 -> correct answer "ssi/shi". The app doesn't force you to translate at this point, you can transliterate. You CAN translate, but it makes more sense to learn reading and writing in hangeul first in my opinion. The korean "alphabet" is pretty easy to understand, but i learned it before using duolingo so i can't say if this app/website is good for understanding the basics of hangeul
I dont recommend duolingo if theyre an absolute beginner in reading/writing hangul. Ive learned it beforehand on lingodeer which is easier bc they give the sound on every symbol and provide this table for combinations of symbols. When i switched to duolingo, their hangul exercises were pretty hard if you have no idea of the basics.
I think the reason the same word appears several times in a row is so we can remember the other meanings of a word like 이 can mean "tooth" or "this" or "these". So I simply change my answer everytime to remember the other meanings of a word.
Why do they choose such random words like Tokyo and Seed rather than beginner words like she and he?
As we got a free-write report on this exercise, I will reply to it here. 씨 is neither a shortened version of 씨앗 nor a slang word. Also for your information, in Korean you never use the original forms of some words or phrases. Prime examples include 하여 (해), 아니하다 (않다), 며칟날 (며칠), etc. where you will most likely never hear any native Korean speakers say any of them.
Is this just "seed" (plant), or is it a proper noun (name of a person/place/thing)? I'm in practice mode, and the capital letter (Seed) is making me wonder.
If you type in 'mister' it will accept that as a response. So, you will see this added on to the end of a name (Mr. Smith = 스미스씨) or more commonly added on after someone's first name, when two friends are talking (i.e. When 준호 is talking to 서연, and they are friends/the same age, you may hear 서연 say, "준호씨, 가자!" - "Joon-ho, let's go!") It really wouldn't translate as 'mister' in that case, though. It's just a semi-respectful add on to a name. If 준호 and 서연 are really close friends, though, they'll drop the 씨 and you would hear, "준호야, 가자!" or "서연이, 가자!"
Is there a meaning relationship between the "shi" (short "i" sound) meaning "mister", and the 'shi" meaning a "seed"?
Is it a bit like the "san" in Japanese (I don't know Japanese, but I think you can tell "John-san" as respect, and it only translate in English by "mister" when English use the family name. A particle showing respect. Is it the same here?
Why in you example, it's pronounced "-ho"?
People say it's pronounced just like a normal s but tense, but there is definitely a sh sound in the audio, just crappy audio or what?
i had to write "seed" 8 times
(please comment if you have the same problem)
It's useless to comment, because it has already been reported many times, please don't spam the forum, let's use it for questions, not to repeat the same things.
When I am completing the test out of the section I am only getting two questions back and forth, type 씨 and 더넛 in English. I am assuming this is not supposed to happen.
I think it's more like a very short "ee" (or "i" in phonetics). It seems to me that "she" has a long "ee".
You can always tell what the correct answer is because it's the only option which has a capitalized first letter
The thing with romanisation is that there's no real rule. ㅅ = S but depending on who romanized it ㅆ could be either written as ss or sh. For example the honorific 오빠. Most write it as "Oppa" but ㅂ is B, so you could also write "Obba". It's cz it sounds more like Oppa if you say it. That's why i'd recommend learning to read and write hangeul first and learn korean based on that instead of romanisations.
I don't know if its because this is in beta phase, but it's not as well developed as the German course. I literally repeated "seed" and "donut" to test out of a skill... Also the Romanization of Korean isn't great in general (in general, meaning not Duolingo). O well, still love Duolingo and Korea :)
there should be more than one or two words per alphabet lesson. This way we'd learn more and wouldn't have the same word spammed 10 times in a row
It sead seed or ms next time pls tell haw many wards we can use for the answer
follow me please i doing many languages et cest vrai (french), richtig(german)
So um i think it broke i put in "seee" instead of "seed" ....somethings up
The only option for me was seed.. like, there were no other options. Just seed._.
Theres literally only one option to choose..... This green bird knows how to work my nerves
Personally I think there should be option for this. Because, it's suddenly jumped into translating...
It's the learning phase. Translate, getting wrong the first time, and remember. Translating again, and getting right. I think they should put more space between the repetitions through.
i had no idea what this was when it first showed up, so i had to look it up on google to put the correct response. this happened often in other lessons. please change it so that the program teaches us what a word means before quizzing us on it.
you hover your mouse over the word and it tells you the translation....every course on duo is like this...you really don't need to do so much extra work.
But that's the problem? Get it wrong once, and you'll learn. It makes no difference, it only move your habbits. You consider the first time you meet the word as the learning phase. I think the difficulty for us who are trained to never lose, it's to accept to get it wrong the first time. It's only a small change in the habbits with the same result. To have a mind able to adapt, it's a good thing to train the IQ.
When you get it wrong, you hover the word to have the translation, it's exactly like the introduction phase of a new word.