"남자가 집까지 수영합니다."
Translation:The man swims to the house.
In this instance, instead of the 에 location marking particle, they are using 까지 or the 'to' particle. As opposed to 부터, which is the 'from' particle. If you were to use 에 instead of 까지, it would have the meaning of something like "The man swims at the house", 까지 indicates that he is swimming to the house.
From what I can gather from the tips, it sounds like 에서 would be "going from" a place, 에 would be that the house is his destination (which sounds odd when swimming. Who swims to their house?)
까지 would imply that the house is just an arbitrary stopping point, beyond which he won't keep swimming.
That's just what I presume from the tips.
I think it'd be the same. From what I've read here "kkaji" is more like until and "ro" is to. Swimming until the house might sounds weird in English, but in many asian languages it sounds normal like (from those I know) "ie 'made' oyogu"(until) in Japanese, and "wâaynáam 'thɯ̌nɡ' bâan"(until) in Thai.
The reason you can't hear the "b" sound here is that...
1) The bottom character (batchim) is often a bit cut in the throat. 2) The bigger cause here, imo, is simply that the text to speech stuff the site uses is pretty bad.
And, it shouldn't be pronounced like an "m", here.