"남자가 집까지 수영합니다."
Translation:The man swims to the house.
If he'd do that he would die for infection. Venice canals are amongst the dirtiest things on earth. The sewers go there...
Yep, there are some communities in East Malaysia live on the sea.. also some part of Thailand and Indonesia too
No. They don't..they live near shore. The closest to the sea should be an island.
In this instance, instead of the 에 location marking particle, they are using 까지 or the 'to' particle. As opposed to 부터, which is the 'from' particle. If you were to use 에 instead of 까지, it would have the meaning of something like "The man swims at the house", 까지 indicates that he is swimming to the house.
From what I can gather from the tips, it sounds like 에서 would be "going from" a place, 에 would be that the house is his destination (which sounds odd when swimming. Who swims to their house?)
까지 would imply that the house is just an arbitrary stopping point, beyond which he won't keep swimming.
That's just what I presume from the tips.
What's the difference between 집으로 and 집까지? They mean both "to the house", don't they?
집으로 means to as in "toward; in the direction of".
까지 means to as in saying that you stop when you arrive there. 까지 also means "until" and "by" with time.
Can we also use 집으로 in this instance to denote direction? I guess it depends on the speaker.
I think it'd be the same. From what I've read here "kkaji" is more like until and "ro" is to. Swimming until the house might sounds weird in English, but in many asian languages it sounds normal like (from those I know) "ie 'made' oyogu"(until) in Japanese, and "wâaynáam 'thɯ̌nɡ' bâan"(until) in Thai.
I wrote "The man is swimming to the house." but it was incorrect.. Is there a way to tell whether it is "swims" or "is swimming"?
"is" verb "-ing" in Korean is "-고 있어", so "is swimming" would be "수영하고 있어". Just the plain verb at the end makes it present, so just "swims". I hope that helps :)
까지 doesn't mean towards; 까지 means like "until".
This sentence means he swims to the house and stops when he arrives at the house.
This sentence made me laugh so hard. xD I guess the man lives in the Florida Keys
집 is house.
까지 means kind of like "until" (it can also be used with time).
So 집까지 means "to the house" but meaning that they stop when they arrive.
No. It doesn't make sense. 에 means he's doing the action at the location and 까지 means he's doing the action until he arrives at that location.
Together, they don't make sense.
Who would swim to one's house? Unless it is actually an idiom, such as swimming in money or what, this does not make any sense, but why complain when it's only trying to teach us Korean?
To be precise, it should be- "The man swims till the house." He swims until he reaches the house, not beyond that.
I used the correct words just a different order since I would never use swimming to his house like ever... So it obviously didn't came In mind to make that sentence...
집 is the only one I know of, although you use 집 even if you really mean it's your apartment.
But why then in 'the dog goes to the house' was used 'chipuro', not 'chipkaji'??
They both can mean "to the house".
집으로 tells you the direction (toward the house)
집까지 tells you that the house is the destination; that he stops at the house. 까지 means like "until" (you can use it to mean literally that with time).