"여자는 한국 출신입니다."
Translation:The woman is from Korea.
The Japanese version of 漢字 has undergone several rounds of simplification the same as with the script used in mainland China. But the Japanese did not take the process to the same extremes as mainland China. The Koreans never considered work on 漢字 and instead focused on standardizing 한글. Thus, the Koreans (ironically) use the most conservative version of 漢字; they have both the complexity of the traditional forms and the extreme simplicity of 한글!
You can see the difference between the locales here (Korean, Japanese, Chinese):
- 廣広广 (all different)
- 圓円圆 (all different)
- 關関关 (all different)
- 鐵鉄铁 (all different)
- 國国国 (Mainland Chinese = Japanese)
- 學学学 (Mainland Chinese = Japanese)
- 話話语 (Korean = Japanese)
- 罐缶罐 (Korean = Mainland Chinese)
The rule of thumb is that mainland Chinese is simplified to a greater degree than Japanese, but in some cases they are just different.
Then I would suggest really grinding on learning Hangeul. You should be able to easily recognize characters at this point and continuing to use romanization can be very harmful to your learning and will make you associate those words with the romanized version rather than the real word. Make sense? I hope you've gotten past this by now :)
Chuurl-shin-ibnii-dah or as you say it quickly the “bn” tends to get close to an “m” sound.
It’s pAinful going but I revisited the alphabet lessons in pieces until I could get the sound in spite of how off the romanization was. When I hear the sound, I stare at the Hangul to push the Romajin out of my view.
if you mean that sometimes you here sounds but they write different ,watch batchim lesson https://www.youtube.com/watch?v=yE6p6V7UpEY&list=PLECz2rpRD3Z0W9QQzvPb3KtVYm1gtphv_&index=3 they help you to read when two consonant come next to each other (sorry if my English and explanation are bad)
Refer to the alphabet of hangul. Try pronouncing it on your own while looking at each character. And figure it out, because while reading aloud, I have found it hard for me to read hangul f I had read the romanization of it and rely too heavily on it. Practice and see if you can. Just a thought.
It’s hard to explain, and knowing Chinese would probably make it more intuitive.
한국출신 (韓國出身) should be interpreted as a single unit meaning “Korean-born” (or more broadly as “of Korean origin”) attached to the verb 이다, meaning “to be.” Chinese-based compounds are light on the particles and rely on positional information to convey meaning.
The sentence makes more grammatical sense with 여자가, but 여자는 is perfectly fine. 는 just makes 여자 the topic. In a lot of cases, this makes the sentence have the feeling of a statement in general about each and every example of the noun, so it kind of becomes a plural. But in this case, it clearly can't mean that generally speaking, women are from Korea.
Because the sentence doesn't really/exactly mean "I'm from Korea."
출신 means "native". 한국 출신 means "Korean native" or "native of Korea".
"저는 한국 출신입니다." means "I'm a Korean native."
If you want to use the location marker, 에서 can mean "from", so a common way to say where you're from is "저는 (place)에서 왔습니다." It literally means "I came from (place)", but it can be used for your hometown/home country assuming you're now located away from your hometown.
Actually 'The woman is Korean' would translate to '여자는 한국 사람입니다' Whem you state someone's nationality, you say the country they are from amd then '사람입니다' Just like English, though, 'The woman is from Korea' and 'The woman is Korean' may not mean the same thing and it is structured differently.