"여자는 한국 출신입니다."
Translation:The woman is from Korea.
How would "A woman from Korea" differ from the accepted answer "A woman IS from Korea"?
The ending 입니다 is the verb 이다 - to be in polite form. "A woman from Korea" would be like "한국 출신의 여자". Sorry if it's not totally correct, I'm not a native korean.
The former (a woman from Korea) is an incomplete statement corresponding to: 한국 출신인 여자. This is the form you use when you need an expression as part of a larger statement.
Because that translation is just a noun, it doesn't include a verb like the original does.
I'm sorry, I wasn't clear. I was looking for an example in Korean of the difference.
I don't know much but I think it's because "A woman from Korea" is a phrase and "A/The woman is from Korea." is a sentence. The question above is a sentence and I guess the translation should also be a sentence.
The phrases they were providing were descriptive and they were not complete sentences.
The beautiful and lovely woman with sensual, bright brown eyes is from the alluring honeymoon destination Korea.
Do you mean romanize? If you can't read it yet I suggest you retake the first few lessons until you attain a comprehensive understanding of Hangul. It really does make things so much easier.
tbh I really needed the romanization, I had the first two words down easy but I was having trouble with the last word, the part before (imnida) was giving me trouble so it helped a bit to be able to read the romanization, and hear it so I could understand it.
Yeojaneun hangug chulshinibnida, but you really need to learn the alphabet because Koreans use sounds Westerners don't usually have so we can't really write them in Roman alphabet since it's something in between. Like ㅈ and ㅊ.
Refer to the alphabet of hangul. Try pronouncing it on your own while looking at each character. And figure it out, because while reading aloud, I have found it hard for me to read hangul f I had read the romanization of it and rely too heavily on it. Practice and see if you can. Just a thought.
Wouldn't "The woman is Korean" have the same meaning?
maybe it's because the woman may not be of Korean descent but someone who recently visited Korea or someone born in Korea but have parents that are not Korean
I wrote 'the woman is Korean' but was told its wrong. Am I to assume that being of Korean citizenship and being Korean birn are two different things? Or is my answer correct?
maybe it's about the descent of the woman being born in Korea but do not have Korean parents
my previous comment was wrong, I'm sorry. The question had the word "from"
It’s hard to explain, and knowing Chinese would probably make it more intuitive.
한국출신 (韓國出身) should be interpreted as a single unit meaning “Korean-born” (or more broadly as “of Korean origin”) attached to the verb 이다, meaning “to be.” Chinese-based compounds are light on the particles and rely on positional information to convey meaning.
So "nin" is the subject marker, and ibnida is the ... Topic marker? And what does guk mean exactly, because han alone means Korea already, doesn't it?
(sorry I don't have a Korean keyboard)
입니다 is a verb, similar to "is". 한국 is the word for korea, idk about han alone meaning korea or not. 국 is tagged on to countries though, not in every case but a handful do get that. 한국-korea 태국-thailand 미국-usa 영국-england 중국-china
여자는 should be correct for 'woman' or 'girl' why are these lessons marking it wrong?