"아니, 내가 너의 아버지다."
Translation:No, I am your father.
66 CommentsThis discussion is locked.
Common misconception. They are talking about what Obi Wan told Luke when he says, "He told me you killed him!" Vader replies directly with, "No, I am your father..." People often say it with Luke's name anyway, for reference. Then of course some nerd has to step in and tell everyone that it's a common misconception.
It appears not! :-( It's 스타워즈 (seutawojeu) and only the episode titles are translated... https://www.90daykorean.com/learn-korean-star-wars-korean-movie-titles/ But I also found a website with vocabulary and quotes (+ soundfiles!) in Korean from Star Wars films... :-) https://www.koreanclass101.com/korean-vocabulary-lists/star-wars-day/
Iʼm still confused a bit by the verb form. I donʼt understand why they are throwing this informal low form at us without some sort of explanation. I checked https://koreanverb.app/?search=%EC%9D%B4%EB%8B%A4, and it says that the low informal form of 이다 is 인다, so where does the ㄴ go?
If you look closely, you'll notice that the 이 from 이다 isn't there either: just 아버지 + 다. That's because whenever you say "x is y" in the diary form: x은 y인다, you can drop the 이 entirely and make it x은 y다.
Edit: a comment further up said that the 이 gets dropped only if the nomen ends with a vowel - I'm sorry, I don't know which one of us is right. Comments by more knowledgeable people would be appreciated ;-)