1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Le mari et sa femme se sont …

"Le mari et sa femme se sont téléphoné."

Traducción:El marido y su mujer se telefonearon.

March 31, 2014

25 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Dodois

se llamaron me parece correcto también


https://www.duolingo.com/profile/Ivanka_ps

Es la primera vez que uso el verbo "telefonear", ¿Alguien sabe en que países se utiliza?


https://www.duolingo.com/profile/Marihelois

En Uruguay se usa.


https://www.duolingo.com/profile/Iris81657

En chile también


https://www.duolingo.com/profile/diego_ragazzo

En España no lo he oído nunca de esa manera


https://www.duolingo.com/profile/betapata

¿Por qué no sé concuerda el téléphoné? añadiendo una +S por ellos?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Porque es téléphoner à quelqu'un, es decir "téléphoner + O.I.". Y cuando el pronombre pronominal lleva una función gramatical (O.D. o O.I.), el verbo pronominal (entonces forma sus tiempos compuestos con el auxiliar être) sigue las mismas reglas que los que forman sus tiempos compuestos con el auxiliar avoir.
Entonces el se en Ils se sont téléphoné. es un O.I. así que el participio no concuerda con se.

Ejemplos:
\1. se souvenir
El pronombre pronominal se no lleva función (se dice que se souvenir es un verbo "essentiellement pronominal" porque el verbo sin el pronombre no existe: el verbo "souvenir" no existe)
=> El participio concuerda con el sujeto.
Ej.: Nous nous sommes souvenu(e)s.

\2. s'appeler
El verbo appeler existe y su construcción es "appeler quelqu'un", es decir "appeler + O.D.". Entonces el pronombre pronominal en s'appeler lleva la función de O.D..
=> El participio concuerda con el O.D., es decir con el pronombre pronominal (y entonces con el número y género del sujeto).
Ej.: Nous nous sommes appelé(e)s.

\3. se téléphoner
El verbo téléphoner existe y su construcción es "téléphoner à quelqu'un", es decir "téléphoner + O.I.". Entonces el pronombre pronominal en se téléphoner lleva la función de O.I..
=> El participio no concuerda con el O.I.. Podría concordar con el O.D. si éste es colocado antes del verbo, pero no hay O.D. y entonces el participio es invariable.
Ej.: Nous nous sommes téléphoné.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Por qué en los ejemplos pones "nous nous sommes souvenu(e)s"? O sea dejas la opción de que se puede usar el plural y el femenino pero en el ejemplo de se téléphoner solo pones "nous nous sommes téléphoné" y no dejas la opción de que se pueda ponerle la e de femenino o la s de plural? A qué se debe que en los otros ejemplos que pusiste sí se puede agregar la e de femenino y la s de plural pero en el último no?


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Acabo de ver otra oración de duolingo en esta misma lección que dice "les journalistes se sont intéressés aux animaux" aquí es "intéresser à quelqu'un" es decir complemento indirecto y si te das cuenta dice intéressés, lleva la s de plural


https://www.duolingo.com/profile/aprendiz1949

Tengo esa misma inquietud.


https://www.duolingo.com/profile/SilviaDelR17

Nunca decimos "se telefonearon", no es una expresión de uso aunque esté gramaticalmente correcta. Decimos "Se hablaron por teléfono "


https://www.duolingo.com/profile/quecky

creo que seria lo mismo llamar y telefonear


https://www.duolingo.com/profile/suncho24

Telefonear? Según yo es llamar xd


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

No entiendo por qué aquí no hay concordancia en género y número si después en otra oración como "les filles se sont intéressées aux animaux" efectivamente sí hay concordancia cuando el verbo es s'intéresser à quelqu'un (complemento indirecto)


https://www.duolingo.com/profile/Augusto235090

Para mí que es un error. Tendría que ser "Les filles se sont intéressé aux animaux".


https://www.duolingo.com/profile/PabloVerdaguer

Tengo una duda: Si no me equivoco, algunos verbos en pasado se complementan con la forma avoir (pej: il a lu) y otros con être, como este caso. ¿Hay alguna regla para eso?


https://www.duolingo.com/profile/bubi.infante

¿¿¿Hay alguna otra manera de decir " telefonear " ???


https://www.duolingo.com/profile/APPELEclub

la traduccion de "téléphone" es llamar, y la aplicacion lo traduce como: "telefonearon"


https://www.duolingo.com/profile/Luis220573

EL duolingo tiene un gravísimo defecto, no solo no explica nada sino que rara vez incorpora a las nuevas lecciones lo enseñado en las anteriores, de modo que uno termina olvidando lo aprendido.


https://www.duolingo.com/profile/MartinGrat7

Pero creo que la traducción correcta al castellano es "El marido y su mujer se han telefoneado (o se han llamado)"; así se traducen las oraciones en tiempo compuesto.; y no "el marido y su mujer se telefonearon"


https://www.duolingo.com/profile/Johnny333550

https://hablaenfrances.wordpress.com/2016/03/24/el-passe-compose-y-las-concordancias/

El participio pasado de los siguientes verbos permanece siempre invariable:

se téléphoner, se parler, se mentir, se plaire (complaire/déplaire), se sourire, se rire, se nuire, se succéder, se suffire, se ressembler, s’en vouloir. La mayoría de estos verbos son recíprocos y responden a la pregunta ¿a quién? con ‘mutuamente’.


https://www.duolingo.com/profile/Katiana444805

Qué pasa aquí? Es el passé composé con el verbo être Debe de decir: "Le mari et sa femme se sont téléphonés" avec un "s"


https://www.duolingo.com/profile/LuisEduard88279

Es más común escuchar "hablaron por teléfono". "Se telefonearon" aunque es correcto, se escucha raro.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.