The modern Korean attitude is to transliterate sounds nowadays. It’s—in a way—taking the extreme position of divorcing from 漢字.
Some traditionalists that have more conservative views insist that is more proper to acknowledge the underlying 漢字 and pronounce the words as such.
In my opinion, this kind of transliteration is a half-baked attempt to sound like the source language. The 한글 transliterations usually miss a few details of the actual pronunciation in of source language.
Japanese [toː.kjoː] versus Korean [to.kʰjo]
Mandarin [pei˨˩.t͡ɕiŋ˥] versus Korean [pe.i.d͡ʑiŋ]
Vietnamese [viɜt̚˧ˀ˨ʔ.naːm˧] versus Korean [pe.dʱɯ.nam]
This is not done in Chinese where a place like Osaka (大阪) is actually called [ta˥˩.pan˨˩˦] in Mandarin rather than a phonetic approximation.
I’m reminded of the time Ivory Coast tried to make the world use a transliteration of its name—which is French—instead of its calque or translation. Of course, many of the countries just continued using the calque or translation.
All of the following mean “ivory coast” or something of that nature:
- Ivory Coast (English) Well, duh!
- Côte d'Ivoire (French) Well, duh!
- Costa de Marfil (Spanish)
- Costa do Marfim (Portuguese)
- Costa d'Avorio (Italian)
- Elfenbeinküste (German)
- Ivoorkust (Dutch)
- Wybrzeże Kości Słoniowej (Polish)
- Fildişi Sahili (Turkish)
- Ακτή Ελεφαντοστού (Greek)
- Обала Слоноваче (Serbian)
- ساحل العاج (Arabic)
- 坡𣷭牙 → Bờ Biển Ngà (Vietnamese)
- 象牙海岸 xiàng yá hǎi àn (Taiwanese Mandarin)
Here are the names that do try to imitate the French:
- 科特迪瓦 kē tè dí wǎ (Mainland Mandarin)
- fō dahk dihk ngáh (Cantonese)
- 코트디부아르 ko teu di bu a reu (Korean)
- コートジボワール koo to ji bo waa ru (Japanese)
- Кот-д’Ивуар (Russian) They even kept the apostrophe!
- Côte d'Ivoire (Tagalog) 0 for plagarism!
ㄷ is never pronounced like ㅌ in the initial position or between vowels. Although it is slightly aspirated, it is not strongly aspirated like ㅌ. However, they are both t; English does not make a distinction between the different pronunciations of t so the same letter represents many different sounds including those represented by ㄷ and ㅌ.
Why is the first place that I learn in Korean (and approximately the fourth word altogether) a city in Japan? (I'm not trying to be snarky, I am simply curious what sparked the decision to choose this particular word in the acquisition of knowledge of the Korean language and, for some, potential survival in travel to the country, which to the best of my knowledge, is NOT where Tokyo is located!)
I think he making us Fool because please 1 time Try this When you have to Speak don't speak the Word which is give speak other Word or Speak it Wrong But he tell you That you Speak right Word For example When he give me to Speak Tokyo I just Speak no and he tell me that I Speak it right
Please try this and please Share your Experience
Take Care amd I hope you will meet BTS Soon