"학생은 매력이 없습니다."
Translation:The student is not charming.
The term indeed comes from 魅力. Furthermore, the components of the first character suggests devilish charm; 鬼 (the semantic part of 魅) is the character for ghost, demon, spirit, or ogre. In Chinese, the character 魅 is used both as a noun to mean demon, and as a verb to mean seduce. The 力 part refers to ability or power. Thus, 魅力 is seductive ability or charm.
Un-downvoting because it's a good question. In English, we typically equate "not X" with the opposite of X, but taken literally, it's not necessarily so. But is Korean the same way? Should the answer be "Students are unattractive" rather than "Students are not attractive"? When I tried the latter and it was rejected, was that because it's not correct, or because this course is still in beta and that answer is missing from the list of valid answers?
아니다 is the opposite of 이다. In 이다, you describe a subject/topic by equating it to something else or identifying it as that (ex: 저는 남자입니다).
So, in 아니다 you're identifying the subject/topic by identifying it as not the other thing (ex: 저는 여자아닙니다).
없다 (opposite of 있다 - "to exist" as well as "to have")
= "to not exist" and also "to not have" or "to lack"
Literally, 학생은 매력이 없습니다. = "The student lacks charm."
No. 이다 is for describing a thing by equating it with another physical thing. 아니다 is for the opposite.
있다 is used to say that something exists or that you have it. 없다 is for the opposite (that it doesn't exist or you don't have it).
So: * 학상은 매력이 아닙니다. is weird. It translates to "The student is not charm/attractiveness."
- 학상은 매력이 없습니다. makes sense. It means "The student lacks charm/attractiveness."