"학생은 매력이 없습니다."
Translation:The student is not charming.
I have given up trying to translate Korean to English in a literal sense. I just go with it and hope it sinks in later.... LOL.
Or you could be hyper-literal and say "The student's charm is non-existant", haha. Agreed, can be translated all sorts of ways that all make sense. It's up to the translator/speaker to determine which variation they want to use or is most appropriate.
That is generally the best way to do it, they are two very different languages.
Why? I translate korean to english after that i translate for portuguese
I think a literal translation could be "as for the student, there is no charm."
Change the Hangul to Hanja and its literally Japanese with a few different characters
don't try to directly translate... it really doesn't work. they're so different, it's easier to just see them as totally seperate entities :)
The term indeed comes from 魅力. Furthermore, the components of the first character suggests devilish charm; 鬼 (the semantic part of 魅) is the character for ghost, demon, spirit, or ogre. In Chinese, the character 魅 is used both as a noun to mean demon, and as a verb to mean seduce. The 力 part refers to ability or power. Thus, 魅力 is seductive ability or charm.
A student is not charming can mean the same thing as well as "The student is not charming"
Un-downvoting because it's a good question. In English, we typically equate "not X" with the opposite of X, but taken literally, it's not necessarily so. But is Korean the same way? Should the answer be "Students are unattractive" rather than "Students are not attractive"? When I tried the latter and it was rejected, was that because it's not correct, or because this course is still in beta and that answer is missing from the list of valid answers?
없솝니다 means is not or does not exist. If it were positive it would be 있솝니다
Isn't the particle general? So, shouldn't it rather be "Students" instead of "The student"? I'm confused
The literal translation would be "The student has no charm", but the natural English translation would be "The student is not charming" or "The student has no charisma"
Since unattractive is one of the meanings, should ugly be accepted? Is there another word for straight up "ugly"?
So for my understanding putting 없습니다 makes it a uncool or disliking something???