I am glad this photograph was not taken at night, or this would have been a copyright violation under the French law, that is, if taken without permission. If you do not believe me, check Snopes. I am equally surprised, too.
No one would post it online then. If there are such pictures, people keep them privately.
The S is silent in French. We are pronouncing it "wrong" in English. The Koreans did a better job.
I actually learned this from trying to tell a Korean person about Paris Baguette. I found out they pronounce like 파리바기 which threw me off at first.
They translate the sound, but they could have translate the meaning, as une "baguette" means a stick, it could have been "스틱"
You are absolutely right on every circumstance that the Korean word is faithful to the French pronunciation for Paris. (Having known that beforehand, in fact, this is why I came to the discussions to read about someone's question and then the answer.)
On a personal note, however, I would not like to refer to the English speakers as "pronouncing it wrong"; to me, that implies that the English language is spoken by merely the uneducated and that the Koreans are the ones with education (not that I prefer Koreans or anyone else for that matter to be uneducated, of course). Paris as an English word perhaps started off as a word that was faithful to its French and original standard and that later became anglicized to sound more English-like and less jargony. It just happens to be one of those words that are pronounced faithfully to a speaker's tongue and less conservatively, and the phenomenon to do so is quite common in other languages, so I am not easily surprised.
But do not take anything that I just said personally. Like all other opinions, this is designed to be debatable. What was said about the word Paris was correct and thus can be confirmed, and my thoughts are just thoughts. Oh, let us not forget the French liaisons, though not used in proper nouns.
Koreans pronounce French better than English-speaking people. That's sad, since I speak Chinese and English, live in America and take a French class.
ㅂ=b but, when you stress on b, it becomes a "pp" sound, so ㅃ=pp, But Korean has a dedicated letter for "p" sound, and that letter is ㅍ
리 = ri or li? Why some times they use it like L sound and sometimes R sound?! Somebody help!
That's because it's in between an r and l sound. Why they keep switching romanization I don't know because I'm still new.
why is the exercise button bothering me with these useless one word translations, instead of actual sentences I already covered? this particular word was used to illustrate writing, and I don't think i need any more writing exercises. it's nonsense that i have to use "strengthen" of particular lessons to get some actual exercise done.