- Forum >
- Topic: Korean >
- "The dog sits next to the chi…
"The dog sits next to the child."
Translation:개는 아이 옆에 앉아요.
20 Comments
에 expresses a location where something “is” or “exists” , or a direction that you are going to- ward. Ex) 집에 있어요. = I am at home. 집에 가요. = I am going home
에서 expresses a location where some action is taking place and usually used with action verbs such as 만나다 = to meet / 공부하다 =to study / 운동하다 =to do an exercise / 일하다 = to work .
Ex) 집에서 일해요. = I work at home. 집에서 뭐 해요? = What are you doing at home?
In this sentence :{ 개는 아이 옆에 앉아요 } we use 에 (instead of 에서) to express where the dog is or exists " next to the child".
Actually 개는 아이 옆에 앉아요 sounds like the dog is currently sitting down to me. 앉다 by default means "to sit down" and 아이 옆에 feels like the destination where the dog is aiming to end up to me. It's a bit clearer if we use a different sentence, e.g. an imperative: 저 자리에 앉으세요 "Please sit (down) in that place over there."
If you want to explicitly say "to sit = to currently be in a seated position", you can use 앉고 있다 or 앉아 있다. Or in many situations it's also natural to make use of past tense because if you sat down, you are then seated: 저는 빈 자리에 앉았어요 "I sat down (= am now sitting) on a free place."
i dont understand how in the previous sentence the thing the subject (restaurant) was close to (the hotel: so in that case, the hotel which a restaurant was close to) came in first place and now its the opposite. Previously being hotel/close to/restaurant/. and now its dog/child/close to (when in the original sentence the subject is the dog and not the child) i dont know if i made myself understandable
156
restaurant / [ hotel / side ] / is
dog / [ child / side ] / sits
I think you misremembered the structure of the restaurant/hotel sentence, because I just did that one and it followed the above structure, identical to this dog/child question.
In the sentence, 개 is the subject and 아이 is there as a reference point to describe where the dog sits.
개를 is wrong because that makes 개 into the object that the action is being done to. Here, the dog is not "being sat", which doesn't really make sense in English either! He is the one doing the action of sitting, so it should be 개가 to indicate that he is the subject doing the action OR 개는 to indicate that he is both the subject and the topic (emphasized part) of the sentence.
아이는 is wrong because 아이 needs to be attached to 옆에 since it is the thing that the dog is next to. If you want to add 는 in order to emphasize the "next to the child" part, you would write it as 아이 옆에는.
This sentence doesn’t have an object. Or do you mean 옆에 is behind 아이? That is true for all “prepositions” in Korean though: They always go behind their noun (so they are actually postpositions – positioned behind).
The position of the whole prepositional phrase (in this case 아이 옆에 “next to the child”) is rather free. It can appear in a lot of places, depending on what part of the sentence receives more or less emphasis, and what kind. For example 개가 아이 옆에 앉아요 is much like “The dog sits next to the child”: It sounds more like the listener the existence of the dog itself is old news, and the new information is where the dog is located. 아이 옆에 개가 앉아요 sounds more like “A dog is sitting next to the child”: It tells the listener about the existence of a dog they have not heard of before (and where that dog exists).