Does this only mean: I don't care about him emotionally; I am indifferent about Frantisek, or can it also mean: I am not Frantisek's physical caretaker?
I also would love to have an "official" answer to this question.
My translation -- I don't TAKE CARE OF František -- was accepted. Given that the correct translation shown above is "I DO NOT CARE ABOUT František," it would seem that both emotional and physical "caring" are covered (so to speak).
But I also wonder whether "I DO NOT CARE FOR" (as in, "I don't like") František" would also work.
I am having a terrible time remembering "starat se." I can remember "starý," because of such fun things as "Jsem starý muž" and the alliteration of "starý strom."
Question: does this verb mean "care about" when it comes to humans and "take care of" when it comes to animals, or is the rule not so hard and fast? Like is there a different verb that means "take care of" a person if, say, that person is your child or sick or otherwise needs caring for?
Always the same starat se.
We have more words, but they are synonyms. Like pečovat that is for caring for animals, children, sick and didabled... But it is not used for being interested in somene's words.
Taky by mě to zajímalo kdy se používá "take care of" a kdy "care about", jestli se to dá volně zaměnit nebo ne.
Znamená to tedy, že všechny tři případy, které tam uvádí jsou správné? Ptám se proto, že si svým překladem nejsem jist.
Ano, jsou. Ale nemají všechny stejný význam, stejně jako české starat se má více významů.
I still don't understand meaning of "se". Maybe because i'm neither english or czech native speaker
Is not perfect? O and Ó have totaly different pronauciation and also different meaning! O is a preposition. Ó means a letter in the alphabet. Prostě to rve uši...
You can complain at the lamp office of the main train station. Or at https://support.duolingo.com/hc/en-us/articles/204728264-How-do-I-report-a-bug-
But not here, please.
Česká věta může také znamenat, že mne František nezajímá, je mi naprosto lhostejný. Což je něco jiného nežli o něj pečovat. Lze tedy větu přeložit i takto: "I don't have interest in František." ? Díky.