"O Františka se nestarám."

Translation:I do not care about František.

September 8, 2017

This discussion is locked.


Does this only mean: I don't care about him emotionally; I am indifferent about Frantisek, or can it also mean: I am not Frantisek's physical caretaker?


I also would love to have an "official" answer to this question.

My translation -- I don't TAKE CARE OF František -- was accepted. Given that the correct translation shown above is "I DO NOT CARE ABOUT František," it would seem that both emotional and physical "caring" are covered (so to speak).

But I also wonder whether "I DO NOT CARE FOR" (as in, "I don't like") František" would also work.


It should mean all of them.


But it doesn't accept "I do not care for František"


It is among the accepted forms. Use "My answer should have been accepted".


I still don't understand meaning of "se". Maybe because i'm neither english or czech native speaker


Your name looks Russian. It is the same as Russian ся. You can try a general article on Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/Reflexive_pronoun


I don't know about the Russian ся, but what it is curious in the Czech se, compared to the same thing in the Romance language (and also in the Germanic ones, except English), is that "se" stays the same in all the different forms of the verb. I mean, in Spanish you say "yo me preocupo", "tú te preocupas", "ella se preocupa", etc. In German you say "Ich fühle mich", "Du fühlst dich", and so on, but in Czech is always "se". That's interesting.


Is Czech "se" the same as Polish "się"?


Yes, the Slavic .


May be "se" stand for am,is,are


No, it does not. It is rather something like "myself" "yourself" "oneself" .


I am having a terrible time remembering "starat se." I can remember "starý," because of such fun things as "Jsem starý muž" and the alliteration of "starý strom."

Any tips?


Well, 'starý' means 'old', and it is good to 'care about' old people ...


Question: does this verb mean "care about" when it comes to humans and "take care of" when it comes to animals, or is the rule not so hard and fast? Like is there a different verb that means "take care of" a person if, say, that person is your child or sick or otherwise needs caring for?


Always the same starat se.

We have more words, but they are synonyms. Like pečovat that is for caring for animals, children, sick and didabled... But it is not used for being interested in somene's words.


Taky by mě to zajímalo kdy se používá "take care of" a kdy "care about", jestli se to dá volně zaměnit nebo ne.


Nahoře to popisuje BoneheadBass.


Znamená to tedy, že všechny tři případy, které tam uvádí jsou správné? Ptám se proto, že si svým překladem nejsem jist.


Ano, jsou. Ale nemají všechny stejný význam, stejně jako české starat se má více významů.


"O" sounds more like "Ooooooooo". I I guess it is wrong?


Yeah, the audio is not perfect, unfortunately.


Is not perfect? O and Ó have totaly different pronauciation and also different meaning! O is a preposition. Ó means a letter in the alphabet. Prostě to rve uši...


You can complain at the lamp office of the main train station. Or at https://support.duolingo.com/hc/en-us/articles/204728264-How-do-I-report-a-bug-

But not here, please.


Česká věta může také znamenat, že mne František nezajímá, je mi naprosto lhostejný. Což je něco jiného nežli o něj pečovat. Lze tedy větu přeložit i takto: "I don't have interest in František." ? Díky.


To už je moc volné, držme se toho, že starat se (v mnoha významech) je to care (v mnoha variacích).


Usually a typo of "a" added by mistake gets ignored (Frantiska not the correct Frantisk) but not while learning new, removing a ❤. I must says, since the incorporating of the ❤ system. I have not enjoyed nor learned/used the app as much.


You can use Duolingo in your web browser. Yes, even the mobile web browser.


Why does it go from Frantiseka to Frantisek?


On the Czech side: The name of the man is František. This is in the nominative case when he is the subject in the sentence. But in the exercise sentence, František is not the subject but the object. So the form of his name changes from the nominative case to the accusative case, and it becomes Františka.

On the English side: Names do not decline in this way. The man's name is still František, whether he is the subject or the object of the verb.


Would order of this sentence, remain the same when referring to, places/animals/inanimate objects?


Yes, that wouldn't change anything. Placing the negated verb last just stresses the negation: "O Františka se nestarám" -- "I do not care about F."... while the other word other: "Nestarám se o Františka" is either relatively neuter or it's stressing "about František". It's rather common to place negated verbs last to emphasize the negation though.

The same principle would apply to animals or inanimate objects. "Nestarám se o dům." or "O dům se nestarám" (I don't take care of the house)


can i say : Jà Se nestarám o Frantiśka?


"Já se nestarám o Františka." is also correct.


Why in this case does the se come before the verb and not after it as in some cases?


It comes in the second position, whatever that happens to be:

  • Nestarám se o Františka.
  • Já se o Františka nestarám.
  • O Františka se nestarám.
  • Dnes se o Františka nestarám.
  • etc.
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.