"O Františka se nestarám."
Translation:I do not care about František.
36 CommentsThis discussion is locked.
I also would love to have an "official" answer to this question.
My translation -- I don't TAKE CARE OF František -- was accepted. Given that the correct translation shown above is "I DO NOT CARE ABOUT František," it would seem that both emotional and physical "caring" are covered (so to speak).
But I also wonder whether "I DO NOT CARE FOR" (as in, "I don't like") František" would also work.
I don't know about the Russian ся, but what it is curious in the Czech se, compared to the same thing in the Romance language (and also in the Germanic ones, except English), is that "se" stays the same in all the different forms of the verb. I mean, in Spanish you say "yo me preocupo", "tú te preocupas", "ella se preocupa", etc. In German you say "Ich fühle mich", "Du fühlst dich", and so on, but in Czech is always "se". That's interesting.
Question: does this verb mean "care about" when it comes to humans and "take care of" when it comes to animals, or is the rule not so hard and fast? Like is there a different verb that means "take care of" a person if, say, that person is your child or sick or otherwise needs caring for?
You can complain at the lamp office of the main train station. Or at https://support.duolingo.com/hc/en-us/articles/204728264-How-do-I-report-a-bug-
But not here, please.
On the Czech side: The name of the man is František. This is in the nominative case when he is the subject in the sentence. But in the exercise sentence, František is not the subject but the object. So the form of his name changes from the nominative case to the accusative case, and it becomes Františka.
On the English side: Names do not decline in this way. The man's name is still František, whether he is the subject or the object of the verb.
Yes, that wouldn't change anything. Placing the negated verb last just stresses the negation: "O Františka se nestarám" -- "I do not care about F."... while the other word other: "Nestarám se o Františka" is either relatively neuter or it's stressing "about František". It's rather common to place negated verbs last to emphasize the negation though.
The same principle would apply to animals or inanimate objects. "Nestarám se o dům." or "O dům se nestarám" (I don't take care of the house)