"If you had come, you would have been eaten banana"
Translation:Mngalikuja mngalikula ndizi
This one didn't have an option for reporting that it should be either "m" or "u". Also the English is wrong. It cannot be "you would have been eaten banana" but rather "you would have eaten banana." (Or bananas)
Since there's generally no apostophe to separate vocative phrases, I like the idea that it's addressing a banana, maybe after getting back from a party where there were some particularly hungry people. "If you had come, you would have been eaten, banana."
Of course, in Swahili that'd be a bit different: **Ungalikuja, ungaliliwa, Ndizi!"
And regarding your phrase - I find it most natural with "a banana" rather than just "banana".
Nah, just one where everyone assumed the organisers would provide food but they didn't ... so everyone was hungry. :-P