Translation:I plan to go to Australia next year.
Another error in consistency: "I intend to go" was accepted previously with 行くつもりです, but was rejected with this sentence
I thought ~つもりです added to a verb means "i intend to..."
I wrote that and got it wrong :(
If anyone is interest in how verb + つもり + です/だ works: http://japanesetest4you.com/flashcard/learn-japanese-grammar-flashcard-2/
Nice examples of many alternate english translations for tsumori. I wish Duo accepted them all.
つもり means plan on or intend to. They should accept, "I plan on going to Australia next year".
Next year I intend to go to Australia. This should be accepted, and so should "plan to"
"Next year i plan to go to Australia" is somehow marked wrong. The problem with this course at this point is it's so bad that you have to use the tiles, but sometimes they're not available, and when they are the pronunciation is horribly wrong.