"사과 세 개와 귤 네 개"
Translation:three apples and four tangerines
61 CommentsThis discussion is locked.
From Mango Languages
장 (jang) after # for thin flat objects (maps or tickets)
명 (myeong) after # for counting people
개 (gae) after # for counting things
Hope this helps
It is the 'object counter' used when you want to count items. Basically it means things, but only in the context of counting. Some more info: http://keytokorean.com/classes/beginner/how-many-counting-stuff-in-korean/
Considering the fact that this is for English learners, satsuma is really confusing.
Eh, growing up near Seattle, we bought satsumas every winter. Where I'm at now, I can only find mandarins, which have a bit tighter skin vs the super loose skin of satsumas.
I actually didn't know what a mandarin or tangerine were until moving away and not having access to satsumas, so it really depends on where you're from in this case. Now that I live away from easy access to satsumas, I understand how confused others must be since they're nowhere to be found in local stores.
What's really fun is that satsumas, tangerines, and clementines are all different varieties of mandarin orange.
Contracted forms are easier to pronounce. Over time, frequently used words and expressions will become weathered down to something simpler.
Take English “goodbye” for example… that came from “God be with you.”
Cool. In Brazil we still say "Vai com deus" (Go with god), its means like "take care"(Se cuida)
For native korean numbers 1-4 and 20 they change when used with a counter
하나 -> 한
둘 -> 두
셋 -> 세
넷 -> 네
스물 -> 스무
Apparently, this is a hotly debated issue elsewhere! Satsuma is a specific type of mandarin. Tangerine seems to be used exclusively in the US to describe this fruit. Mandarin seems to be generally used world-wide.
Here in Brazil we use Tangerine as well as Mexirica, never heard of Mandarin nor satsuma...
It's a strain of tangerine that comes from a particular part of Japan. I had them a lot growing up in Seattle and didn't really know what a tangerine was aside from the canned variety until I moved elsewhere.
Really? I live near Seattle but I have never seen any. Maybe i just never noticed
Came back to review two months later and what did my brain choose for these little fruits? Once again, orange came out of my fingers.
I'm from Germany and here you can always buy oranges and mandarins but I saw satsumas in some big supermarkets
I am so utterly confused with how this sentence was formed and why there is a "gaewa" and "gae"
"gae" is the counting word, and "wa" means and. It could be worse ... in Thai you have different counting words depending on the shape of the noun! So you have a different word for a round thing than a flat thing. (sheesh!) Makes me tired!
There are numerous counters in Korean as well, many which come from Chinese. 개 is not the only counter.
Imagine they said something about a dog, saying 개 세 개와 ... etc. That would be really confusing
How's the same world but have totally different meanings...like=개(we knows about it's meaning dogs related..but now it shows me number's related ) ....please if you can than explain me
In Korea, there are no American oranges, so they just call them oranges. You come back to the US and there are dozens of regional names for them (I even heard somebody call them "cuties" and I had no idea what she meant!) I have never heard of satsumas before, but I don't think tangerine describes "gyul" (no Korean keyboard) quite right.
I think of tangerines as lighter in color and with more seeds (and more difficult to peel). I never heard the word satsuma before this discussion thread.
I definitely agree that they are different from "American oranges" with a thick peel and a lot of white stuff (very technical term) all over the little sections. 귤 are very easy to peel, have very few little strings on the sections, and are much smaller than the gigantic "American oranges." They are also mostly seedless.
Can we accept "Mikan" as a answer too? same thing as mandarin tangerines
I put it "Three apples and four oranges", and it was counted incorrectly. Why is that?
I thought 개 was a dog in this sentence so my sentence became very weird