I am little hesitant. I agree with you to a point. At the same time, Duolingo translations are governed by something called a "golden rule". If there is a translation in the opposite language that directly corresponds to your sentence, it should be used. In other words, you can say in Czech "Jsme opravdu hladoví" = we are really hungry. Thus there is its own translation
Strange. We use the verb "mít" in "very hungry" (Máme velký hlad) and "být" in "really hungry" (Jsme opravdu hladoví). Maybe "hlad" in the first sentence is an adverb, and "hladoví" in the second phrase an adjective?? So many questions and uncertainties in the beginning of a brand-new language... I fear the staff here will have quite a lot of work to do with me (and some not East-European other ones)!