I'm just imagining someone going to buy a single strawberry.
"Good day, grocer. I would like one strawberry, please. And make it delicious."
Exactly, I sometimes wonder whether the course developers are exhibiting merely a childish sense of humor, or lack of real life experience.
since 딸기 is neighter singular nor plural it should also accept strawberries
Of course, and the translation is awkward even so. The most natural translation (though not the most litral) is simply to use "good." "Please buy good strawberries." "Buy a delicious strawberry." is, of course, a possible translation, but how many times in your life have you heard or made that request?.......I thought not.
There should be a please in the translation, but they mark it as incorrect. 세요 is a polite command ending in Korean, and would thus be translated as "please". For the purpose of using Duolingo, though, there's no please.
Yes I've been wondering that too. There should be a please in polite speech
Shouldnt buy delicious strawberry do the job? Just because of an a its telling me wrong...
It says that 사세요 could mean "live" as well, and we use like this in another exercise. How can I tell the difference?
No possibility to write strawberries at the plural! - First try You can't say: buy a (singular!) strawberries (plural)! -Second try