"The nights are long now."
Translation:Noci jsou teď dlouhé.
What if I was talking and said, Noci jsou dlouhe' and then to clarify I didn't mean like, for some people going through depression, Nights are long, but maybe I want to add "now", because it's Winter and incidences of depression tend to be higher then, can't I say, "Noci jsou dlouhe' ... (pause) ted." Maybe they didn't understand I meant now, this season, during this Winter, and take it that I mean "Nights are always long" when you are going thru hard times, although the context was clear, so I put it on the end because... I already said the rest. I don't think I would repeat the sentence with "ted" inserted in the middle, but would just add it.
And maybe I emphasize the word "ted" at the end because the sentence is important to a discussion of 2nd shift or 3rd shift work and after I say, Noci jsou dlouhe', with or without pause, I add, "during the Winter season, 'ted'"?
Sure. But you can do that with any sentence - in any language. Leave out a word that normally occurs at the beginning or in the middle, and then, after a pause... as an afterthought... add the left-out word. Everybody does that in speech, because people often speak in incomplete sentences. The problem is, a word added like this is technically not part of the sentence, it's an added bit outside of the sentence. If we were to accept such word orders, we'd have to accept pretty much any word order. That would be counterproductive to teaching, very. See what I did there? I added "very" at the end, after a pause, even though I was supposed to say it before "counterproductive". But you wouldn't normally consider the sentence "That would be counterproductive to teaching very" to be acceptable in English, would you? It's Yoda speak.
That said, you can construct a hypothetical situation for all sorts of weird word orders in Czech. Let's say it's November and person A says: "V prosinci budou noci dlouhé." (Nights will be long in December). Person B finds it odd, disagrees and replies: "Noci jsou dlouhé teď!" - they're already long now! - that would work, but in the majority of cases, person B would add "už" (already) in there somewhere: "Noci už jsou dlouhé teď!" or "Noci jsou dlouhé už teď!".
I'm gonna be a holdout. I think it is also right. If not, I'd like to understand a little more about why not and ask a native speaker is there any circumstance under which you would or could say 'ted' at the end rather than before. What is it saying, one way versus the other, as well? I will often use a pause, after an ambiguous statement, and add a word or phrase to further delineate and define the thought.
I got here via Write This in Czech.
I wrote "Teď noci jsou dlouhé," which was marked incorrect. The correct answer given was "Noci nyní jsou dlouhé," while the correct answer shown above is "Noci jsou teď dlouhé."
I'm thinking that maybe my answer was wrong because of a rule that doesn't let "teď " be the first word in a sentence. But if that's not it, can someone tell me what was wrong? Thanks!
UPDATE ----- I just got this back again and was correct this time with "Noci teď jsou dlouhé." So I'll go with a "Teď can't be the first word" rule until someone tells these is no such thing! :-)
Um.. "Noci teď jsou dlouhé" is not the standard word order either. And you certainly CAN start a sentence with "teď", you just have to arrange the rest of the words accordingly. In a regular sentence, the copula "jsou" should be in the second position.
"Noci jsou teď dlouhé." is the most regular sentence with the default word order, where the focus is on "dlouhé" - that's the main new information being conveyed.
"Teď jsou noci dlouhé" stresses the "teď" more, but still conveys "dlouhé" as the new information.
"Teď jsou dlouhé noci" is slightly different - more like "Now we have long nights" treating the "long nights" as a unit, a thing that is happening now, as opposed to describing nights as long.
All the three variants above are very similar to each other with some nuances. I can imagine saying "Noci teď jsou dlouhé" in a specific conversation, but I wouldn't choose is as the standard standalone translation. And other possible word orders would be unnatural in a declarative sentence.
And a side note: for "now", "teď" is used much more commonly, while "nyní" is quite formal.
Maybe you have used an apostrophe instead of a háček there? The háček above lowercase ď and ť looks like an apostrophe but it's not.
It's always háček (ˇ)
But when a printed letter is "tall", the háček is printed in a reduced form which looks like an apostrophe really close to the letter. This only happens with the letters t > ť and d > ď. (In Slovak this also concerns the letter l > ľ)
All other letters have a regular háček: ě,č,ň,ř,š,ž
In handwriting, most people use the full háček (ˇ) everywhere.
You can always do the same as in English and keep the most common word order above and just stress the word you want. Or you can put the comment at the end, see the answer of AgnusOinas for the best forms.
I am not exactly sure what you have in mind, but the basic "Noci jsou teď dlouhé." sounds best to me.