"I never say no."
Translation:Yo nunca digo que no.
Ok, now I'm confused. A previous question had this translation as "Yo nunca digo que no." What's the deal with "que"??? This version, without "que" makes more sense to me.
Googling both phrases I get similar ball park of hits. One purpose of "que" is as a conjunction and conjunction are not always needed in English and that may apply to some Spanish situation too. I think of "que" here as setting up dialog tags. "Yo nunca digo que no." = 'I never say, "no"'. Maybe when "que" is setting up a quote it is optional in Spanish?
Apparently, "say" and "speak" are different. I guess "hablar" can mean "to talk" and "to speak", but not "to say".
This was the first time I've seen digo! I tried "Nunca hablo no". I am not even sure I've seen any form of dicer (assuming that is the verb?) in a lesson yet. Boo.
If you've used duolingo for a while, you may have beaten a level before they update it and have had a few words added to your mastered list that you've not seen. Time to review!
They teach you dicer in Verb Present 2. So if you are in adverbs they did teach you.