Translation:There is no park.
The linguist in me believes that 'gongweon' and the Japanese word for park 'kouen' have the same origin (from Chinese maybe?)
yes. also many korean vocabulary came from japanes because of period of Japanese occupation
I do not agree. Only some words come from Korean, though there are many words with a common origin in Chinese.
Does anyone have the turtle option to slow it down ? I seen it on screenshots , but I dont have it
I think those are only on transcription exercises, i.e. those where you just listen and write i n the targer language.
They are, and only for languages that have some easily available machine reader the can use, so mostly just the biggest four or five.
It is still formal. No problem using that to superiors. If you only used 없어, that would be informal.
Is it? Wikipedia does not seem to agree:
공원이 없어 - informal 공원이 없어요 - polite 공원이 없습니다 - formal I think it is a little bit complicated but not that hard you can google and learn about it more
I am learning Korean from a website called How to study Korean and it is very helpful actually but you can search this topic by saying Korean honorifics
Talk to Me in Korean is another awesome learning site. The podcasts are very helpful in learning pronunciation.
How can I know when is it a negative sentence and when is it positive? I have gotten this wrong like 4 times because when it comes to translate it I write down: "There is a park". And it's actually not wrong, the problem is that I can't recognize the negative structure that it has.
I acually don't know but if you have problems with the sentence (you don't know what it means , you can't translate it...) just tap on the word and it will show you what it means. I hope i could help you^.^
One of the ways to know that this a negative because 없어요means to not have and and 이서요 means to have thats why the sentance is "There is no park" because of the 없어.
Why is it 'There is no park' instead of 'it is not a park' ? .. How would I know if it's 'There' or 'it' ?
With apologies to Bill Clinton, it depends on what the meaning of the word "is" is. In English the word "is" has multiple functions. You can express equality between two things ("the sky is blue"); in linguistics this is known as a copular verb. Alternatively, you can also express existence ("there isn't a park") or location ("I am at the school").
In Korean these meanings have different words. 이다 or 아니다 (formal form: 입니다 / 아닙니다; polite form: 이에요* / 아니에요) expresses whether or not two things are equal.
The sky is blue.
저는 학생이 아닙니다.
I am not a student.
* If the word preceding 이에요 ends with a vowel, then it turns into 예요 instead.
있다 or 없다 (formal: 있습니다 / 없습니다; polite: 있어요 / 없어요) expresses existence of something (in a particular location, in someone's possession, etc.)
뉴욕은 미국에 있어요.
New York is in the United States.
저는 책이 없어요.
I don't have a book. [Speaking about me, there is no book.]
There isn't a park.
If you want to say 'It is not a park' you'd have to say 이거는 공원 없습니다 or 공원이 아닙니다. And 'There is no park' will be just 공원이 없습니다.
없읍니다 denotes the absence of an object. So if the object is absent, you use 없읍니다.
"I" is the subject particle "이" that is used to express the subject in the phrase
Is it possible to use the topic marking particle instead of the subject one with park?
Do NOT think too long about the dog park. Do NOT stare for any amount of time at the hooded figures.
One way I remember obseumnida is by "obsolete". They both start by the same sound, andean something negative (obsolete means no longer used, obseumnida means there isn't).
Can't the translation be "I don't have a park."? Assuming that the word "I" was dropped.