As opposed to raining inside.
or in my heart
I said these exact words to myself as I opened up the comment section to write this.
Back while the Earth was still cooling, I had a Parisian French teacher who would give wonderfully Gallic shrugs and say 'Meuph! Where do you theenk eet ees going to rain?!'
It rained heavily, there was a strong wind from the North, the rain came through my wall and fell on my TV and radio. So, it can rain indoors. I am glad you have never experienced it.
No, I did experience it when a typhoon tore off the roof of a place I was living in while I was there.
I'd prefer to have lost.
I heard her say "Il pleut d'or" and dreamed of a context in which that would make sense.
it would be "il pleut de l'or" - please keep on dreaming...
Rimsky-Korsakov's Le Coq d'Or - "The Golden Cockerel"
You might want to google "golden shower" before spreading this much further. In todays social media, that would not be something to dream about, for most people.
That's what I heard, and it kept telling me that it didn't seem to be French. Um... I may have been wrong, but it was at least the right language!
dehors can be translated as outdoors, but is not accepted!!
So report it.
where would one utilize 'en dehors' as oppose to simple 'dehors'?
"dehors" is an adverb: you can use it as a stand alone;
"en dehors" can also be an adverb: "que fais-tu en dehors ?" or as a preposition: "que fais-tu en dehors de ça ?" (both meaning: what do you do apart from that?)
Where else could it be raining!
If there is a leak in your roof, you can say "il pleut à l'intérieur / il pleut dedans"
What's the difference between dehors and extérieur?
"dehors" can be a noun or an adverb: il pleut dehors (adv) or il pleut au dehors (noun)
"extérieur" is only a masculine noun: l'extérieur de la boîte est rouge - il pleut à l'extérieur
Thanks a lot!
pleut and plus are homophones?
No they are not.
pleut = [plø]
plus (positive) = [plys]
plus (negative) = [ply]
Please bookmark these: IPA for French and forvo.com
:) :) thanks a million
I answered with "outdoors" and was marked as wrong, but on a previous phrase, "il joue dehors", I answered "he is playing outside" and the alternative correct answer provided was: "he is playing outdoors."
Just to say that often you will hear simply "out" rather than "outside", in a sentence like this: "It's raining out".
I was going to try it but I don't think it would be accepted by DL.
could "c'est pleut dehors" work also?
No, "pleuvoir" has a dummy subject: "il pleut" = it is raining.
What you suggest would back translate to "this is raining outside", because c' is a real subject.
Right, thank you.