Translation:man and woman
My parents are native speakers, and I got this from them.
와 is 'and' when the last letter does not have a sound on the bottom side of it. For example, 남자 has no sound on the bottom side, but 빵 does. (The bottom side sound is ㅇ.) 과 is 'and' when the last letter does have a sound on the bottom side of it. For example:
남자 와 빵 빵 과 남자
You can use the 와 after a vowel ending and use 과 after a consonant ending, ex: I ate peaches and apples/ 나는 복숭아와 사과를 먹었어요, I ate water melons and orange/ 나는 수박과 오랜지를 먹었어요. 와/과 and 하고 is little different, but not really different. you can use 하고 after the ending vowel and consonant. For instance, (나는) 복숭아하고 사과를 먹었어요 and (나는) 수박하고 오랜지를 먹었어요 are totally fine to say and are the same meaning of using 와/과. (이)랑 is kind of different; it is casual, so many Korean use (이)랑. 랑 is after a vowel ending and 이랑 is after a consonant ending. Ex, I ate lunch with Cheol Soo/(나는) 철수랑 밥먹었어요. I went to beach with Bob/ (나는) 밥이랑 바닷가에 갔어요.
It probably was a glitch. Maybe it thought your mistake was a typo:)