"L'édifice est haut de vingt étages."

Traduction :L'edificio è alto venti piani.

il y a 1 an

10 commentaires


https://www.duolingo.com/David464253

En français on peut très bien dire qu'un édifice est haut de X étages.

Par contre je suis surpris qu'en italien il n'y ait pas "di" avant la quantité. ( di venti piani).

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 18
  • 16
  • 6
  • 2
  • 9

Non, ce n'est pas du bon français de parler d'un édifice haut de vingt étages. L'édifice a vingt étages est beaucoup plus correct!

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 18
  • 16
  • 6
  • 2
  • 9

Un édifice n'est pas haut de vingt étages en français. l'édifice a vingt étages serait plus correct.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/anmabu
anmabu
  • 24
  • 15

bienvenue au club Christian ;-) ;-) ;-) Avant votre commentaire, et avant que DuoLingo ne soit transformé récemment, il y a eu beaucoup de commentaires, similaires au vôtre, malheureusement sans aucun résultat...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Joutsen
Joutsen
  • 25
  • 10
  • 8

Désolé de vous décevoir Christian mais dire qu'un édifice est haut de X étages est du français tout ce qu'il y a de plus correct.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 18
  • 16
  • 6
  • 2
  • 9

A bien réfléchir, ce n'est pas vraiment faux, mais je ne m'exprimerais pas de cette manière. En effet, "être haut de" ne me semble pas une expression très française, ni très belle par ailleurs. Je ne l'ai en tous les cas pas trouvée sur Internet ... Pour moi, l'édifice comporte/a X étages et mesure X mètres de haut sont des expressions plus adéquates.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Joutsen
Joutsen
  • 25
  • 10
  • 8

On peut être âgé de X ans donc je ne vois pas le problème quand on est haut de X m/étages.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

effectivement la traduction est un peu littérale.

Mais la phrase italienne est quant à elle correcte, par exemple on dira

  • la galleria è lunga 3 chilometri => le tunnel fait/a 3km de long

  • la torre è alta 20 metri => la tour fait 20 m de haut

Personnellement en italien j'aurais dit

è un edificio di venti piani.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 18
  • 16
  • 6
  • 2
  • 9

Merci, MMN de ce commentaire très intéressant. Personnellement, je dirais également "c'est un édifice de vingt étages" "Long de ... âgé de..." ne me dérangent pas, mais je ne trouve nulle part "haut de". De guerre lasse, je me suis adressé à Sitesurf, la modératrice pour l'anglais et qui est spécialiste pour toutes les questions de français me semble-t-il. Si vous le souhaitez, je vous tiens au courant de sa réponse! Bon vent à vous!

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

et la traduction:

le bâtiment a 20 étages de haut

qu'en pensez-vous?

il y a 6 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.