"Coffee and sugar"
Translation:Cà phê và đường
I typed in "cà-phê và đừơng" and it was considered a typo. Couldn't it be the same thing?
It would be pronounced the same way, but it is still an error - it's like spelling seize and sieze, which is a spelling mistake and not acceptable.
Hyphenation of the word coffee is fine but the grave accent (`) has to go on the o with the hook. In other words like hoả and thuỷ, however, you can use the older system: hỏa and thủy.