https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale

traduction de "on"

Il y a plusieurs façons de traduire « on » en italien.

Quand « on » signifie « nous »

En français « on » est souvent utilisé à la place de « nous » surtout dans la langue parlée, dans ce cas sa traduction en italien est évidemment la première personne du pluriel :

  • Hier on a vu une belle exposition => Ieri abbiamo visto una bella mostra.

  • On va faire les courses => Andiamo a fare la spesa.

  • On fait la paix ? Facciamo pace ?

Quand « on » signifie « tout le monde » utilisation de « si »

Quand le verbe est être (essere), devenir (diventare), paraître, sembler (sembrare) Si la phrase en français est construite sur le modèle suivant « on » + verbe + adjectif attribut de « on » alors en italien la construction est : « si » + verbe + adjectif au masculin pluriel. En français l’adjectif peut-être au singulier ou au pluriel, en italien il est toujours au pluriel.

  • Plus on est jeune plus on est pauvre => Più si è giovani e più si è poveri.

  • Quand on était jeune et beau => Quando si era giovani e belli. En français on peut aussi écrire Quand on était jeunes et beaux, mais dans ce cas cela signifie quand nous étions jeunes et beaux => quando eravamo giovani e belli.

  • On ne vit pas bien à Londres si l’on n’est pas riche => A Londra non si vive bene, se non si è ricchi.

  • Quand on devient grand => Quando si diventa grandi.

  • Avec la bicyclette on a l’air pauvre => con la bici si sembra poveri.

Mais attention : quand on est une belle femme, on peut …. => quando si è una bella donna, si può …. En effet dans cette phrase après le verbe être, il y a un groupe nominal et pas un adjectif seul.

Quand le verbe n’est pas suivi d’un complément d’objet direct Le verbe est conjugué à la troisième personne du singulier.

  • En Italie on mange bien => In Italia si mangia bene.

  • Comment vivait-on au moyen âge ? => Come si viveva nel medioevo ?

  • Le dimanche on fait la grasse matinée => La domenica si dorme a lungo. (il y a un COD en français mais pas en italien) .

  • Si parla del diavolo… => Quand on parle du loup ….

  • Non si sa mai => On ne sait jamais.

Quand le verbe est suivi d’un complément d’objet direct

En Italie on mange de la pizza et des spaghettis => In Italia si mangia la pizza e si mangiano gli spaghetti. Quand le verbe a un complément d’objet direct, ce complément est considéré comme le sujet du verbe ( la pizza è mangiata e gli spaghetti sono mangiati) Dans ce cas le verbe est conjugué à la troisième personne soit du singulier soit du pluriel.

  • Depuis ici on voit la montagne => Da qui si vede la montagna.

  • Depuis ici on voit les maisons => Da qui si vedono le case.

  • Ici on mange bien et on boit de bons vins => qui si mangia bene e si bevono vini buoni.

Quand « on » signifie certaines personnes et le narrateur ne fait pas partie de ces personnes

Dans ce cas l’italien utilise la troisième personne du pluriel

  • On a construit une nouvelle route => Hanno costruito una nuova strada. C’est un peu l’équivalent français de « ils ont construit une nouvelle route »

  • On a tué Kennedy. => Hanno ucciso Kennedy.

  • On lui a tiré dessus => Gli hanno sparato.

La voix passive peut aussi servir à traduire « on ».

  • La macchina è stata ritrovata in un parcheggio di Roma => On a retrouvé la voiture dans un parking de Rome.

  • Il ladro non è ancora stato identificato => On n’a pas encore identifié le voleur.

Autres possibilités

Utilisation de « tu »

Comme en français, à la place de « on » il est parfois possible d’utiliser « tu »

  • Quando lo vedi, tu capisci subito che è inglese => quand on le voit, on comprend tout de suite qu’il est anglais / quand tu le vois, tu comprends tout de suite qu’il est anglais.

Utilisation de « uno »

Dans un registre plus soutenu, ou dans les proverbes, « on » peut se traduire par « uno »

  • Quando uno è ricco, non è più ridicolo, non ha più difetti => quand on est riche, on n’est plus ridicule, on n’a plus de défauts

  • Quando uno vuole, fa piovere e nevicare => quand on veut on peut (on fait pleuvoir et neiger)

  • Quando uno vuole non sapere … => quand on ne veut pas savoir…

Expression particulière : on a besoin => serve

  • On a besoin de quelqu’un avec une moto => Serve uno con il motorino.

  • On a besoin de trois lits => servono tre letti.


pour en savoir plus sur "on" en français c'est ici avec le projet Voltaire

En italien

la forme impersonnelle en général (avec exercices)

la particella si (avec exercices)

ici et des exercices (difficiles) sur la voix passive

il y a 1 an

0 commentaire
Cette discussion est fermée.

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.