Beware of usage of this term between Chinese and Korean. 新聞 is used for news in Chinese, while Koreans use Konglish 뉴스 for news and 新聞 (신문) for newspaper. In Chinese, newspaper is 報紙 which literally means “report paper.”
In fact 신문 is an abbreviation of the obsolete word 신문지 (新聞紙) which literally means "newspaper".
I read this as "sinmun", is there a way to tell when it's "ch" and when it's "s"?
ㅅ in initial position is always /s/. Before /j/ or /i/, it is usually palatalized to [ɕ] (the English “sh” sound). But the standard North Korean dialect does not do so and it remains [s] in all environments.
It is not exactly the English "sh" sound which would be [ ʃ ]. The Chinese version is made further back in the mouth. https://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_alveolo-palatal_fricative
It seems a bit more muffled to me.
Did you have the listen to Korean and write it in Korean? If you had the Korean to translate to English, then you should report it.
Can someon please tell me when 'ㅅ' is spelled /s/ and when it's spelled /sh/?
When ㅅ is followed by ㅣ it's spelled like "shi". When is followed by a "y" ( i.g "샤", "셔", "섀", etc) it's spelled like "sh" and the follower vowel
What I don't get about Duolingo is that they give you a random word and have you translate the meaning. I'm here to learn korean!.