"Potřebujeme jména jejich matek a otců."
Translation:We need the names of their mothers and fathers.
September 8, 2017
5 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Yes, it is accepted, but it says that there is a typo in it. It says that the correct translation is without the apostrophe. This typo warning occurs all the time with possessive plural nouns. Probably it's a system error. (Of course, ”We need the names of their mothers and fathers.” is also correct.)
English requires the definite article here because the "names" are defined by "of...". Czech doesn't reflect that with anything. Using "ta jména" here would be emphasizing the reference to something mentioned previously (e.g. the names I already asked about yesterday) and would correspond to "those names".