Translation:Food and a child
116 CommentsThis discussion is locked.
On the web version "www.duolingo.com" which you can access on computer or with your internet browser (safari on ipad/iphone), if you click on a skill set of lessons and scroll down you will see tips and notes which explain this. I am sorry it is not available on the app at this time. This particular grammar is seen through Basics1 skill set. https://www.duolingo.com/skill/ko/basics-1
Besides the ones already mentioned, you will encounter many more rules that apply conditionally depending on the 받침 (syllable coda). Just keep in mind that in many cases, it will depend on whether you are dealing with a consonant. You will also find some markers that never change, such as: 의 and 에.
I noticed they attach '와' with a word which ends with vowels like ㅏ,ㅔ,ㅐ,ㅗ,ㅠ... and attach 과 with words which ends with consonants like ㄹ,ㄱ,ㄹ,ㄴ,ㅈ...
- Korean 한글: 음식 (from Middle Korean ᅙᅳᆷ〮씩〮)
- Korean 漢字: 飮食
- Cantonese Jyutping: jam2 sik6 (comes closest to the Korean pronunciation)
- Vietnamese Chữ Quốc Ngữ: ẩm thực
- Japanese Romaji: in shoku
- Mandarin Pinyin: yǐn shí
There is also a related term, however:
- Korean 한글: 식품 (from Middle Korean 씩〮픔〯)
- Korean 漢字: 食品
- Cantonese Jyutping: sik6 ban2 (comes closest to the Korean pronunciation)
- Vietnamese Chữ Quốc Ngữ: thực phẩm
- Japanese Romaji: shoku hin
- Mandarin Pinyin: shí pǐn
In Korean, the second term generally refers to manufactured products you find on a grocery store shelf, such as potato chips, as opposed to cooked dishes.
Try watching more k-dramas and shows. It will help a lot with your pronunciation. Since duolingo uses AI audio, the pronunciation might be a bit off in some words. Good luck :)
저는 is two parts. "저" Means "I", and is formal, lowering yourself statuswise in the conversation. "
는" Is a particle, marking a subject. An easy way to think of it starting out is "in regards to".
So you can think of "저는" as "in regards to me". Don't write that in duolingo, for translation purposes, just write "I"