"I have rice"
how was i supposed to know it was cooked rice? why isnt the word for uncooked rice accepted?
Well... I don't really get it. Why would that be Nina wali? I never encountered it before on the site... any help?
Which bit confuses you?
Nina = I have. It's from the verb kuwa na. There is also "you have", which is una(sing) or mna(pl), "(s)he has" is ana, "we have" is tuna, and "they have" is wana.
Wali = rice in its cooked (and therefore edible) form.
I'm just confused that it just came up for the very first time in the like third "strengthen" session of the food department and I was confused, because it seemed like something was missing, since Nina is normally just the particles for "At the moment, I do something".
Thank you for your answer, that explains a lot.
I guess Nina also indicates posession as in "Nina rafiki" meaning "I have a friend"?
Ah, yes ... "have" is the next lesson after "food" ... You get a little preview ;-)