"Perché non l'avresti passata sotto il tavolo?"

Tradução:Por que não a teria passado embaixo da mesa?

September 8, 2017

2 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoJo909908

Ainda na dúvida se com avere o particípio muda ou não; mas se muda, a tradução está errada (a teria).

September 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Com "avere" o participio acorda, não com o sujeito, mas ás vezes com o objeto direto se este vem antes do verbo, como aqui (l') (Mas veja a nota). Portanto sabemos do "passata" que o "l'" é de fato "la", e assim é "(você) a teria passado", como aqui, ou "(tu) a terias passado" - rejeitado e reportado.

Nota. Este acordo é facultativo (e parece que não se usa muito), exceto quando o complemento é um dos pronomes "lo, la, l', li, le", quando é obligatório.

"Si è arrivati così all’uso attuale (non voglio dire regola): il participio passato coniugato con l’ausiliare avere è solitamente invariabile, tranne quando è accompagnato da pronome personale atono complemento oggetto:
ha rottO la testa - LA(L’) ha rottA"

https://www.mauriziopistone.it/testi/discussioni/gramm05_concordanza.html

September 12, 2017
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.