And the dog knew to never do it again after it tasted the fermenting jalapeño peppers I tossed into the trash last week.
Sigh, this is obviously still one of the really rusty levels where almost no alternative answers are allowed (they fixed a lot of the others tbf)
Here, 딱 and 한반만 are two parts that emphasize the "only once" bit, right? Would the sentence make sense and mean the same thing without 딱?
한 번만 literally means "only one time." The 딱 here means "just" or "only." In this context, it's used for emphasis; 딱 한 번만 is a common idiomatic expression.
All the other times "우리" meant "my", but this times it only means "our"? How is this different from "my grandfather"?
우리 technically means "we" or, in the possessive, "our." However, it can also be translated as "my" when used to talk about family members.
Thank you, I know that it technically means "we" or "our", but I don't get when it could mean "my" instead, because, yes, with family members it's an option, but it also seems to be the case with "집" for example. It probably just takes some getting used to...
it's a korean culture thing. it's actually very unique. as I understand it, the use of 우리 for my comes from when times were a lot harder for people in the country. so things were shared alot because people didn't always have everything that they needed. granted I'm not completely sure that's just what I was told by some Korean a long time ago.
Couldn't you also say "Our dog has only eaten trash once"? It is marked as wrong. or do you have to use meokuh bon jeuk eetda?