she is really tall = elle est vraiment / réellement grande.
so tall! = si/tellement grande ! is exclamative
Now we are looking at words that may be considered synonyms of an English word instead of what "tellement" means. One may sometimes say "really" to mean "very" but that is a different sense. The expression "really tall" can also be understood as being exceptionally tall. The term "tellement" is a word which expresses a marked degree of intensity, as if to express surprise. If you haven't seen little cousin Pierre in a year, you might say "Il est tellement grand !" to express how he has grown so much taller.
But they are not the same words. There are times when, in English, one would use so over very, very over really, really over so, etc. This is about teaching the equivalent words in French, so that we can develop more indepth language skills than just a single synonym.
Coming at this as a native English speaker - I use really and very to mean the same thing. She is really tall vs. she is very tall. I would use very if I were writing as it is imo more formal and saying something is "really" makes me feel like a youngster with a limited vocabulary. In your opinion, what is the difference between really and very? Thanks.
But this isn't about really vs very, but about really vs so. It has a different feel to it, when you say it, at least for me. She is really tall! Is something I'd say to describe her to someone a while after I first saw her She is so tall! Is something I'd say to someone when I just noticed the tall woman and I am pointing it out.
Know what I mean?
You would never actually translate "she is really tall" that way, it's too literal. "Really" is almost always, in a sentence like that, used to mean something like "very."
Elle est vraiment/réellement grande = She is truthfully/authentically tall (rather than faking it).
"She is big" can mean that she is sturdy (heavy bones, large skeleton...). But it is not what "elle est tellement grande" means. For people "il est grand, elle est grande" are only "tall".
"tant de" and "autant de" are used in front of a noun:
j'ai tant de chapeaux ! = j'ai tellement de chapeaux ! = I have so many hats!
j'ai autant de chapeaux que de cravates = I have as many hats as ties
Yes, there is: you cannot use "si" to modify a verb.
- he is so wonderful! = il est si/tellement merveilleux !
- I admire him so much! = je l'admire tellement !
"elle est tellement grande" does not mean that.
if "elle" is a person, it means "she is so tall"
if "elle" is a feminine thing, it means "it is so big/large/high..."
I've always understood tellement to mean "truly", as in "she is truly tall", which was not accepted.
"tellement" means "so" or "so much" in front of an adjective.
"tellement" gives intensity and it is almost exclamative: elle est si/tellement grande ! = she is so tall!
You can also find it with the same meaning in more complex sentences, like:
- elle est si grande qu'elle peut toucher le plafond = she is so tall she can touch the ceiling.
Would you use this sentence if you were demonstrating with your hands for example, to say "She is THIS tall!" or would you say something else ("Elle est si grande", maybe)?
If you were showing her/its size with your hands, you would say "elle est grande comme ça"