"가을에는 과일이 풍부해요."
Translation:Fruits are plentiful in fall.
here it is again, on a different question it only accepted THE fall, now it only wants fall
"fruit" is a general plural noun, in addition to "fruits". In addition, "과일" is not necessarily plural based on the context of this sentence.
Those articles in this section keep driving me nuts. Of course it is hard to translate a basically article-free language into one which requires their use, but it is a frustrating piece of lottery here... Please, please, please allow for both +/- article (concerns def. as well as indef.) where the meaning in Korean allows for it. So here it might read
(The) fruit(s) is/are plentiful in (the) autumn/fall
plus literally dozens of synonyms for "being plentiful" -- I would estimate the set of correct variant sentences amounting to hundreds. Sounds like a lot of work.
"there's a lot of fruit in the autumn" ? people in britain don't generally say "plentiful" unless they're trying to sound like they're from the middle ages