"가을에는 과일이 풍부해요."
Translation:Fruits are plentiful in fall.
Those articles in this section keep driving me nuts. Of course it is hard to translate a basically article-free language into one which requires their use, but it is a frustrating piece of lottery here... Please, please, please allow for both +/- article (concerns def. as well as indef.) where the meaning in Korean allows for it. So here it might read
(The) fruit(s) is/are plentiful in (the) autumn/fall
plus literally dozens of synonyms for "being plentiful" -- I would estimate the set of correct variant sentences amounting to hundreds. Sounds like a lot of work.
"there's a lot of fruit in the autumn" ? people in britain don't generally say "plentiful" unless they're trying to sound like they're from the middle ages