"That red hat is cuter than this blue hat."
For comparing X thing to Y thing: YよりXのほうが＿＿＿です。(English, it's X>Y; Japanese, it's Y>X) Example: その犬よりこの犬のほうが大きいです。This (この) dog is bigger than that (その) dog. Think of より as "compared to"! その犬より... = Compared to that dog...
So i didn't include のほう in the sentence. Can someone explain why that is grammatically necessary to the sentence? Thanks!
I provided the より statement, but just switched the order from the one loaded as the answer. Both should be correct.
Yes, both are correct =) The word order in this case is not as important as in English, because you have ”より”and ”ほう”to indicate which is preferred over which.
Have a question here. I guess you can also say 'その赤いぼうしは この青いぼうしより かわいいです。' If this is correct, my question is can you replace the は with が?
Can someone explain why その would be right in this scenario but あの wouldn't be? Or is it just that DL doesn't give the right context, and both are technically correct.
I had the same thing happen and reported it. Without context both should be accepted.
As a French speaker I find the distinction between this and that really annoying.. I mean does it really matter which one you use in English or Nihingo?
As an American, I would say that it definitely matters in English. I suppose you could probably get away with only using "this," as long as you always point at the thing you're talking about, but most of the time, I would expect it to take a few seconds for people to figure out what you mean. If you say "that," when you mean "this," I would expect most people to be confused, even if you point at the object.
Curious, "その赤い帽子がこの青い帽子より可愛いです。" It was rejected. Adding の方 if anything just makes it more like, "It's that red hat that's cuter than this blue hat."