Can you ask how much it's?
The contraction sounds ridiculous. How much it is or How much it costs would be better.
How much is it, How much does it cost, but never would the contraction be used.
Relevant to this construction, our Italian tutor said that in Italy you would never say something like "puoi passare il sale" or "ci puoi guidare a teatro" in order to ask someone to do something. She said in Italian, you would only use "puoi" when you truly mean to ask "are you physically capable of doing this." She said instead you would say something like "mi passi il sale?" or "passami il sale, per favore." Does anyone with more experience know if that sounds reasonable?
So I answer "Can you ask how much it costs" without a question mark because it is never, ever deemed necessary for DL translation, and I can only assume that's why my answer has been considered wrong. Thanks DL for suddenly getting all serious about English punctuation without telling me.
DL just told me the answer was "Can you ask how much it's" - true, I kid you not.
And here we are, 8 months later and we are still being told 'Can you ask how much it's' Just proves that there is an exception to every computer based rule. The thing is that in other places in DL we are told that the 'it' is understood, and if it isn't a clitic is used. Certainly, in normal English conversation the 'it' is understood between the two parties who must have been discussing the object to have come to this point in the conversation. Just like there is a yawning chasm between english speakers who think they know italian, there is a similar void between italians who think they know english
I'm curious about the pronoun, "it", appearing in the translation. I can accept that it's implied. But, I was curious if, "lo costa" would be acceptable.
"Puoi chiedere quando lo costa?"
Costa is a verb, right? "Costare"