"아니요, 남자아이는 여자가 아닙니다."
Translation:No, boys are not women.
In the past lesson they use 연사는 for women but why in this lesson they use 연자가 what is the difference?
The difference is actually quite unclear. Even fluent Koreans sometimes use wrong particle. But, there IS a difference.
는/은 can be called a "topic particle".
가/이 can be called a "subject particle".
If you want more information, use https://wiseinit.com/%EC%9D%80%EB%8A%94topic-marker-vs-%EC%9D%B4%EA%B0%80subject-marker-korean-grammar-vs-grammar-10
If I remember correctly, in the case of 이다 you use 이/가 to show what you are equating. It's kind of a special usage and isn't acting as the subject particle.
X is Y X은 Y가 입니다.
This is incorrect. When using 이다, there is no space between the thing it is equal to and 이다. There is also no subject marker used (unlike 아니다).
X is Y should be: X(은/는) Y입니다
On the other hand, X is not Y is: X(은/는) Y(이/가) 아닙니다
There are wrong. Cuz, 남자 and 여자 are not Men and Women. Correct one is for plural 남자들 and 여자들. Should be correct!
Actually, in Korean, nouns without the plural suffix at the end can be translated as either being singular or plural. You could answer this question as "a boy is not a woman" or as "boys are not women" and either is correct because there is no further context clue given as to plurality.
Except that when i put "no, a boy is not a woman" it gave me an incorrect score
I think it's because it's a generalized statement. Like 여자들 is for specifically just a group of women, while 여자 is for a/the woman, or just women in general. At least, I think so. I don't really know for sure though.
It's not that it's omitted, it's that there is no concept of singular vs plural here. The reason it would have to be expressed using singular (a boy is not a woman) or plural (boys are not women) in English is because English requires one or the other. The meaning behind the expression is neither talking about one boy nor many, it is just talking about the idea of "boy" vs "woman" and showing that these two words do not equate.
For what I understood, koreans tend to drop the 들. Context tells you if it's plural or singular. So both are right (?). A little correction: when the word ends with a consonant you use 은, not 는, so 남자아이들은. Hope someone can check this out and if possible, explain it better ^^
을/를 are object marking particles, you put them on the object of the sentence. And the object of the sentence would be the word the verb is acting on, for example, "The dog eats food" food is the object here, because it is the one being eaten.
을 is used when you use a consonant as the last letter, ex: 남자들은, the ㄹ being the consonant. 를 Is used when theres vowels, like 남자를, ㅏ being the vowel.
가 is simply an object-marking particle. it does not signify plurality of a word. (:
The sentences are all muddled up (if converted directly to English - "No, boys women are not") and i'm having more difficulty figuring out which order the words go than what the words actually are!
The sentences are how they should be; it's the languages that are different. English is subject-verb-object (SVO), so the English is "No, boys (subject) are not (verb) women (predicate noun, goes in the same place as object)." Korean, however, is subject-object-verb (SOV), so the Korean is "아니요, 남자아이는 (subject) 여자가 (predicate noun) 아닙니다 (verb)."
I might not have the correct grammatical terminology, but that's the idea. It's just something you may have to adjust to when learning any language, not just Korean.
Can someone tell me what the "neun" at the end of boy is? I'm assuming it shows that it is plural as in multiple boys but I just want to make sure
I know this a late response, but I wanted to post in case there are others coming to this page who were curious about this as well.
The way that I am so far understanding 는 ("neun") to work in several cases, appears to be similar to "is", "are", and "am". So, "Aniyo, namchaai neun..." appears to translate to "No, a boy is -not-..." when "no" is placed before the succeeding sentence.
This also seems to hold up with, "저는..." ("Cheoneun/I am..."), and
"여자아이들는 사람입니다." ("Yoechaaiteul neun saramipnida./ Girls are people."
I'm still only a couple months into learning myself, so I apologize if there are holes in my explanation. I hope this helps a bit, though; I wish you success in your education.
You don't use the subject marker when using 이다 / 입니다. You only use it when negating with 아니다 / 아닙니다. Since 이다 is a copula, it should attach to the thing that it is equal to.
Your (weird) sentence should be: 남자아이는 여자입니다. (notice no space between 여자 and 입니다.)
The 'cause of all this confusion is because the sentence example itself is weird. I wish this course would use sentence examples that are actually conversational, instead of general statements.