"남자가 길에서 섭니다."
Translation:The man stands up in the street.
길에 , would be used to convey location--as to say the students are standing (and doing nothing else) in the street. 길에서 would be used if they are kneeling or sitting and then stand up. The duolingo app does a lousy job of explaining this concept.
If you were in Korea and used either, people would understand you.
길에서 would make more sense if you were to say that they were jumping in the street. The marker 에서 is used with verbs describing action.
I hope that this helps.
I prefer that to, "The man stands up in the street." I mean how did the man get in the street without standing up till he got there, and whatever for? Google translate gives, "The man is on the road." Surely that's what it really means, that he's just standing around on the street . . .
이/가 is the subject marking particle and is used to define the subject of the sentence. It is used instead of the object marking particle (을/를) because the verb is being performed by the subject. You use the object marking particle to define what the verb is acting on. For example... "The man eats kimchi" would be "남자가 김치를 먹습니다". Kimchi is the object being eaten (or acted upon by the verb), the person eating it is the subject.
"에서 means from"
Not exactly. It has other meanings as well. It's also used to convey that you go to the location to do the action mentioned in the verb.
For example: 학교에서 일해요. Means that I work at the school, but implies that I go there first. It doesn't mean "from" in that case.
- With verbs of motion: ~에/에서 = "to"/"from"
- With stationary verbs: ~에/에서 = "where the sentence takes place"/"where the action takes place"