"Have you finished the book?"

Vertaling:Heb je het boek afgemaakt?

March 31, 2014

6 opmerkingen


https://www.duolingo.com/hacer788911

Heb je het boek uit? Lijkt mij ook beter.

June 20, 2016

https://www.duolingo.com/pentaan

Dit wordt geaccepteerd.

April 3, 2017

https://www.duolingo.com/2200Lucia60

Als je een boek afmaakt, betekent dat dat je het boek waarvan sprake is geschreven hebt, niet dat je het gelezen hebt. De engelse zin kan beiden betekenen. Dat wil zeggen dat "afmaken" niet echt een goede vertaling is, strikt gezien. Je zegt "Heb je het boek af?/ Heb je het boek uitgelezen?" In het Engels "Have you finished (with)reading the book?". Het feit is, dat het Nederlandse werkwoord "afmaken" delikaat is van interpretatie. Als de engelse zin zeer algemeen is (= weinig context bevat) is het beter te vermijden als vertaling. Maar to finish something KAN natuurlijk "afmaken" als vertaling hebben. Ook in de figuurlijke zin van "doden". Het enige gebrek aan Duo , is het tekort aan context. Dat lokt vaak onnodige discussie uit.

December 15, 2016

https://www.duolingo.com/hendy3

wat is het verschil tussen? Heb je het boek af en heb je het boek afgemaakt????

April 26, 2015

https://www.duolingo.com/louis.vang

In Vlaanderen zeg je: Heb je het boek / het schilderij af.

https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/oorbellen-inhebben-in-hebben:

af hebben je werk af hebben: Er zijn meer combinaties van een voorzetsel en hebben. De meeste worden los geschreven.

August 27, 2015

https://www.duolingo.com/Meta540585

Mag ´Heb je het boek klaar` of is dit niet goed

July 8, 2019
Leer Engels in slechts 5 minuten per dag. Gratis.