"Have you finished the book?"

Vertaling:Heb je het boek afgemaakt?

March 31, 2014

13 opmerkingen
Deze discussie is gesloten.


https://www.duolingo.com/profile/HacerKara856

Heb je het boek uit? Lijkt mij ook beter.


https://www.duolingo.com/profile/pentaan

Dit wordt geaccepteerd.


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Als je een boek afmaakt, betekent dat dat je het boek waarvan sprake is geschreven hebt, niet dat je het gelezen hebt. De engelse zin kan beiden betekenen. Dat wil zeggen dat "afmaken" niet echt een goede vertaling is, strikt gezien. Je zegt "Heb je het boek af?/ Heb je het boek uitgelezen?" In het Engels "Have you finished (with)reading the book?". Het feit is, dat het Nederlandse werkwoord "afmaken" delikaat is van interpretatie. Als de engelse zin zeer algemeen is (= weinig context bevat) is het beter te vermijden als vertaling. Maar to finish something KAN natuurlijk "afmaken" als vertaling hebben. Ook in de figuurlijke zin van "doden". Het enige gebrek aan Duo , is het tekort aan context. Dat lokt vaak onnodige discussie uit.


https://www.duolingo.com/profile/Legrelle.121

Ik had daarom in plaats van afmaken het werkwoord beƫindigen gebruikt " Heb je het boek beƫindigd" doch helaas niet goed gekeurd.


https://www.duolingo.com/profile/FrankyVOS

Klopt. Gezien de geringe context zou dit eveneens geaccepteerd moeten worden


https://www.duolingo.com/profile/hendy3
  • 1143

wat is het verschil tussen? Heb je het boek af en heb je het boek afgemaakt????


https://www.duolingo.com/profile/gamergail

het eerste waar ik aan dacht als ik de nederlandse zin las was "heb je het boek vermoord" XD


https://www.duolingo.com/profile/ROLANDDEWI

afgemaakt is gelijk aan killing an animal


https://www.duolingo.com/profile/LaurentVan504446

waarom niet do have you finised the book


https://www.duolingo.com/profile/gamergail

omdat "do have you" incorrect is dat is zoiets als zeggen "doen heb jij" correct is wel "have you" als je iemand vraagt of ze iets hebben (bijvoorbeeld de harten twee tijdens een kaartspel) kan "do you have the two of hearts" wel kloppen in dat geval worden de woorden "do" en "have" samen "heb" want wij zeggen niet "doen heb jij een harten twee" belangrijk om te onthouden is dat "do" "doen" betekent maar het vervalt in vertaling als jij naar de bezittingen van iemand vraagt


https://www.duolingo.com/profile/Sandra262476

een boek afmaken: zeer ongunstig beoordelen


https://www.duolingo.com/profile/RitaVanBra1

Is dezelfde interpretatie


https://www.duolingo.com/profile/Louis288376

Rare zin, heb je boek afgemaakt? Moet zijn heb je het boek uit.

Leer Engels in slechts 5 minuten per dag. Gratis.