"저는 방에서 웃습니다."
Translation:I laugh in the room.
It is a very interesting question. So I have made a short research and found this:
So I think, it seems...
that 에 it's for location (at) and 에서 it's where the action take place.
Then, both are locatives used in different situations.
에서 - This is a location where the verb [the action in the sentence] takes place.
X에서 Y까지 - This 에서 is following a different grammatical context and doesn't apply to this rule. Here it is more like a "from X to Y"
에 - This is just a location. Such as a location you are going to or where an item is.
Excellent Explantions, Mr. Ruiz Diaz. If I give more detailed explanations on that; '에' indicates the state with no actions where a person(people) or a thing(things) is(are): I am at home. I am in the kitchen. You are at the zoo. She is on the island. The book is under the table. An airplane is over the mountain. In these sentences, all prepositions like ' at(에), in(안에), on(위에), under(아래에), over(위에), and etc' can be said "에" in Korean. However, when a person or a thing is moving from one place to the other or doing something at that place, then you can always say "에서". Therefore, I am at home ->> I am sleeping at home; 나는 집에 있다. ->> 나는 집에서 자고 있다. The book is under the table. ->>She is reading the book under the table; 그 책은 테이블 아래에 있다--> 그녀는 테이블 아래에서 그 책을 읽고 있다. An airplane is over the mountain.->> An airplane is flying over the mountain; 비행기 한 대가 산 위에 있다. ->> 비행기 한 대가 산 위에서 날고 있다.
I will try my best.
We have first a locative particle, 에서, added to an only place where the action happens. So the form used is X + 에서 .
방 (room) + 에서 (locative particle)
I think the second situation is used for two different locations, X and Y, and perhaps for verbs of movement. But, honestly, I cannot assure that, and I would like to know a better example or more possibilities to apply this form. At the moment, I do not know any example sentence.
에 At/to/toward - denotes existence
에서 In/from. Actions and behaviour, for example, Working from home, Studying from home, working at home
I listen to one of the episodes of Talk to me in Korean for this haha
But isn't it kinda the same "I laugh in the room" or "I am laughing in the room" Is it wrong to think aobut it like the second option I wrote? BEcause it was wrong to write it?..
Yes ^^ However keep in mind for example if we have something like 마켓 it is pronounced as a soft T instead of an S
No. Sentences that end with 니다/합니다 are extra formal. In a less formal sentence, you would end the it with 요/해요. And then for casual sentences, you would drop the particles and also the 니다/합니다 and 요/해요.
LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL IT WAS THE FIRST READING MIND THAT YOU CAN GET THE BEST WAY TO GET THE BEST BUY AT BEST BUY TODAY