"방이 집에 있습니다."
Translation:The room is in the house.
It means, "is" basically. It is the formal way to say it. In Korean, the verb comes at the end of a sentence. If not 100% correct, I apologize. I am a beginner in Korean.
It can be "is," but "exists" would be more specific. It is never a linking verb, it is used to indicate existance or location. Note that the formality comes from the ending, not the verb. 이다 and 있다 both mean "to be" in different senses and they both have informal forms of (이)야 and 있어 and formal forms of 이습니다 and 있습니다.
있습니다 is the formal declarative conjugation of 있다, and means "to be" as "to exist". you can think of as "there is..."
입니다 (not 이습니다) is the formal declarative conjugation of 이다, and means "to be" as "to equal".
"이" is a marker refering to an object or person close to you so 이습니다 means "This" formally. 있다 is the root word for 있습니다 which means to exist or to have. They sound the same when native Koreans say it but they are different.
"이" translates to "This". It is an object marker. "있다", the root word for "있습니다" means to have or to exist which is a verb. It is the opposite of "없다" which means to not have or to not exist. These sound the same when native speakers say it but they mean differently.
이습니다 would be imida (i am/it is) however 있습니나 is isimida (there is)
Correct me if im wrong. Im only a beginner.
when you conjugate a verb or an adjective into its formal declarative, you either add -ㅂ니다 or -습니다 to the stem, depending on how the stem ends.
- if the stem ends without batchim (ending consonant) or with ㄹ, -ㅂ니다 is added.
- if the stem ends with a batchim, then -습니다 is added.
the root form of the verb to be is 이다, and its stem 이.
이 + ㅂ니다 = 입니다
이 + 습니다 = wrong
could "there's a room in the house" be a correct answer? also, what does 에 as in 집에 stand for?
Reading right to left 집애 있읍니다 literally reads "at-house exists", which roughly translates to "...is in/at house", so the 방이 집애 있습니다 reads "room at-the-house exists", i.e. "the room is in/at the house"
However, 방이 있습니다 literally reads "room exists", which translates to "there's a room", so 집애 방이 있습니다 reads "at-house room exists", i.e. "there's a room in/at the house".
One Korean friend told me both mean the same but another Korean friend told me they read a little differently. I guess the two English translations are also roughly the same but slightly different.
From what I can tell the word preceding the verb immediately modifies it so in this case, the difference between "is at the house" and "there's a room"
있다 is the verb form of "to be", and conjugates to "있습니다" (formal speech) or "있어요" (less polite, more casual). The opposite is 없다, "to not exist". "없습니다" or "없어요".
Technically speaking, there is no Korean verb that corresponds to "to be". There are only two verbs 있다 and 없다, and they are more like "to exist" and "to not exist". You guys need to understand that concept of existence is totally different in both languages.
Yeah, not sure why they chose to start with the formal tone. The different tones are all different ways of saying essentially the same thing, but it depends on who you're speaking to/what you're talking about.
It may be there is no room in Korea but there is a room in the house and there are houses in Korea. It's a bit silly, I mean the Duo, you know :)
I asked myself that question a while ago. from what I've read about it since then, both The room is in the house and There is a room in the house are technically correct as particles are the keys to understand a Korean sentence. but there is a slight nuance when the words are moved around.
in 방이 집에 있습니다, the emphasis is put on 방이. and we would more likely translate it into The room is in the house.
in 집예 방이 있습니다, the emphasis is put on 집에. and we would more likely translate it into There is a room in the house.
at least "a room" is in the house should also be right. there is no "the" in korean. and it sounds unnatural.
"the room" always points at a specific room. but "room" does not. "the room" is more like "i bangi" ( this room ) then "bangi" alone.
''There are rooms in the house'' should be accepted since plural doean't have to be emphasised in Korean, and since it makes more sence. :)
could "there is a room at home" be correct? if not, what is the korean word for home?
"there are rooms in the house", is it acceptable? I wrote but the Duo said I use the wrong word, it is" there is a room....". How do i know that is flural or singular?
no, unlike Japanese, Korean has spaces between words after their marker particle. 방은 집에 있습니다.
I hate that Duolingo doesen't take "a" or "the" and automatically make it uncorrect. Like wtf?
I put "room is in the house" and did not accept it, when it used to accept sentences without "a” or "an" :v
when you just say "room" alone, there's no real need of using an article because it's not a complete sentence. but when you say a whole sentence, you definitely need one before a singular noun in order to be grammatically correct.
I thought it was "There is room in the house". Can someone explain to me why thats incorrect?
Can someone explain the difference in pronunciation of the words bread and room?
I'm confused. "There is room in the house." Was not accepted as a correct answer. But a similar translation question, "한국에 방이 없습니다", accepted the following answer: "There is no room in Korea." Of the two definitions: 'area partitioned inside a building' and 'area (generally),' does the word 방 have both definitions? And are/can definitions generally be affected by noun order?
I said "my room is in the house", I realize 네 방 would be more accurate but I thought they were aiming for a more natural sentence? Is what I said actually wrong?