"방이 집에 있습니다."
Translation:The room is in the house.
It can be "is," but "exists" would be more specific. It is never a linking verb, it is used to indicate existance or location. Note that the formality comes from the ending, not the verb. 이다 and 있다 both mean "to be" in different senses and they both have informal forms of (이)야 and 있어 and formal forms of 이습니다 and 있습니다.
when you conjugate a verb or an adjective into its formal declarative, you either add -ㅂ니다 or -습니다 to the stem, depending on how the stem ends.
- if the stem ends without batchim (ending consonant) or with ㄹ, -ㅂ니다 is added.
- if the stem ends with a batchim, then -습니다 is added.
the root form of the verb to be is 이다, and its stem 이.
이 + ㅂ니다 = 입니다
이 + 습니다 = wrong
[이습니다 would be imida (I am/It is) however 있습니다 is isimida (there is)]
This isn't really true.
있다 is used for indicating existence, location, and possession. It's used regularly in sentences that use "I am/It is" in English.
"I am at my house." = "나는 집에 있습니다." "It is in the bag." = "그거 가방에 있습니다."
이다 is used for describing something; used for comparing it to other things or attributes.
Reading right to left 집에 있습니다 literally reads "at-house exists", which roughly translates to "...is in/at house", so the 방이 집에 있습니다 reads "room at-the-house exists", i.e. "the room is in/at the house"
However, 방이 있습니다 literally reads "room exists", which translates to "there's a room", so 집에 방이 있습니다 reads "at-house room exists", i.e. "there's a room in/at the house".
One Korean friend told me both mean the same but another Korean friend told me they read a little differently. I guess the two English translations are also roughly the same but slightly different.
From what I can tell the word preceding the verb immediately modifies it so in this case, the difference between "is at the house" and "there's a room"
(Technically speaking, there is no Korean verb that corresponds to "to be.")
I'd argue that they have two verbs that correspond to different aspects of "to be".
이다 is "to be" in the sense of describing what a thing is; it describes something by equating it with something else.
And then 있다 is "to be" in the sense of saying that something exists.
I asked myself that question a while ago. from what I've read about it since then, both The room is in the house and There is a room in the house are technically correct as particles are the keys to understand a Korean sentence. but there is a slight nuance when the words are moved around.
in 방이 집에 있습니다, the emphasis is put on 방이. and we would more likely translate it into The room is in the house.
in 집예 방이 있습니다, the emphasis is put on 집에. and we would more likely translate it into There is a room in the house.
ㅃ is a tense pronounciation of ㅂ. Usually there's a slight pause before a tense consonant because of the muscle strain required. The slight pause is how I usually distinguish between the two. However if you're looking to hear the difference between the two consonants more closely LingoDeer has a really nice alphabet chart I'd recommend checking out.
It could. But in this sentence, it doesn't.
집 is both house and home, so 집에 can sometimes mean "at home" and other times might mean "at the house", "in the house", and "at/in my house".
"I'm at home." means that I am now at my house.
But the Korean sentence is about the room. So, "The room is at home." doesn't make sense, because rooms don't move around from building to building.
I'm confused. "There is room in the house." Was not accepted as a correct answer. But a similar translation question, "한국에 방이 없습니다", accepted the following answer: "There is no room in Korea." Of the two definitions: 'area partitioned inside a building' and 'area (generally),' does the word 방 have both definitions? And are/can definitions generally be affected by noun order?