"The man runs at the park."
Translation:남자가 공원에서 뜁니다.
달리다" means "run", while "뛰다" means "jump". but recently people use "뛰다" as the meaning of "달리다 ( run)".
In the dictionary "달리다" is same to "뛰어가다" (a combination between 2 verbs 뛰다 + 가다, which means, go by jumping = scoot / run)
Are there any indicators to which should be used? (Other than one not being present in the options)
에저 means that the activity is taking place there. Ex.. I eat at the library. Here tjebactivity of eating is taking place in library. Thus this would translate to 처는 도서곤에서 음 식 이 니다
P.S. please ignore any mistakes in typing. I am new to this too.
The preposition 'to' and 'at/in'. -에 means to a place while 에서 means at the place
I thought 에서 meant from? I know it can mean in/at when the verb is motionless (e.g. 저는 공원에서 먹습니다), but in this case, the vern has motion, so wouldn't this translate to "I run from the park"? If not, how would you say that?
Jump and Run aren´t the same I am sorry, I feel cheated lol. If in Korea people use JUMP here then it should also be accepted RUN because the rest of the world, when it comes to translation don´t say JUMP in this case.
There’s some contradiction here, sometimes 에사 means at, other times to, in this lesson.
Hey man it's the man runs in the park. not the man jogging in the park how could or get home ? I'm not really excited about the issue I'm right right? Knock knock. How's there? I'm I'm who I'm not talking about the subject anymore
To victory! !