Translation:A singer is not fun.
No, they don't. Korean is a language isolate. It has just borrowed a lot of words from Chinese. Japanese is also a member of a completely separate langauge family. There is borrowing between the three languages (largely due to Chinese and Japanese imperialism and the close proximity of the countries), but none of those three languages share common roots. Neither Japanese nor Korean come from Chinese.
재미없다 itself is a single word.
There is no subject particle because a topic particle is used instead. Because this sentence is so simple there is no distinguishable difference between using 가 or 는, but in more complex sentences, using one or the other would affect the nuance.
You should flag it as an alternate solution.
Now, if I put on my pedantic hat, if you asked me to translate "The singer is boring" I'd probably say "가수는 지루하다". I think the intent of the above translation is to point out that 없다 means to "not have" or to "not be" something. So the singer "is not" 재미. The signer is not fun.
When I clicked on 가수는 it said singer then i clicked on 재미없습니디 that said is boring so i put in is boring but i ended up getting it wrong and seeing the actual correct sentence which was A singer is not fun so i clicked on the words again, thinking i read them wrong, but no, they still said the same thing so i got confused. Please fix that so people like me dont get the question wrong!!
Isn't it The singer is not fun, since it is neun not eun? I would write in Korean but I don't have the keyboard:'(
They're both the same. I believe it's to stress the subject, but someone can fact check me on that. I see it in the same way you can say it two ways in English too:
The man is not popular.
The man has no popularity.
They both mean the same thing, there's just slightly different emphasis on the subject.