217 CommentsThis discussion is locked.
I don't understand about "paired with '안녕합니다.'" 안녕 is based on a Chinese expression 安寧 meaning something like "tranquility." So 안녕하십니까 would be "Are things tranquil for you, exalted one?" That means "hello" in the same sort of way that "goodbye" in English means "may God be with you," very reduced in meaning.
Among adults, peers, strangers: https://www.duolingo.com/skill/ko/polite_speech_level/tips-and-notes.
I'm korean. and my english is bad. there are so many informal and formal in korean. But the typical cases are -요, -까(formal) -어, -해, -야(informal). -요 is used when you meet someone older or when you meet someone first. -까 is used when you meet someone in very very formal meeting. (business etc.) No -요, -까(안녕? 뭐'해'? -하고 있'어', -하고 있는 중이'야' etc.) is used when you talk with someone you know or someone closed(like friend)
Question? Anything is ok:)
"-까" is a question ending, not a polite ending. Korea did not have question marks or spaces in the past so this ending was their way of indicating a question. I believe that their translation, while fine, should include "How are you?" because this is more of a literal translation. Its much like "Ca va?" in French (excuse my lack of accents) A fairly common response is to just repeat "ca va" in a matter-of-fact tone. Its a type of greeting that is not usually intended to further the conversation.
안영 is an informal way to say 'hello' You can say annyeong in very casual situation or with your friends or the person who is younger than you like your siblings actually annyeong means peace in islam and arabic but koreans used to say hello 안 영하 사요 is an formal way to say hello you can use this to the one who is older than you or the person who is not yet close to you anneyeonghasayo actually means how are you but koreans doesn't used it to say how are you and the question you have that you have ask so annyeonghashibnikka is moreee formal way to say hello but i Dont recommend it to used in an ordinary situation And honorific way to say hello is to bow while saying anneyeonghasayo it means you respect them soo much If you wanna learn Korean than you can visit korean unnie channel she is really awesome she teach korean in more fun and easy way :)
Due to the sheer level of formality, I feel as though a more formal or archaic english greeting (such as literally "Greetings" or "salutations") would probably fit as a translation in addition to just 'Hello'.
I recall the TTIK crew discussing how this term is exceptionally rarely used in Korea, so that feels similar, in that English speakers would pretty much only use 'Greetings' on say, a formal wedding invitation.
"안녕하십니까?" translates as "Are you at peace?" I did hear "안녕하세요" much more often when I went to Korea, pretty much all the time. Sometimes people will reply with a "yes, hello" but not that often. It might seem strange to greet someone with a question but in Australia we say "how are you?" to say hello all the time and don't expect an answer back, so for me it's pretty familiar.
I agree w/several people above. I'm confused why "How are you?" would be an incorrect translation for "안녕하십니까?" It's not like anyone expects an answer to "How are you?" It just means "hello," a greeting, just like "안녕하십니까?" I think Duolingo has this wrong--specifically, it has the English wrong.
I think 안녕하십니다 would be a weird thing to say. "Things are well with you, sir/ma'am." Who would presume to say such a thing? It reminds me, though, of a time when a friend rolled down his window as we were driving past some young women and shouted, 여자들,안녕하시는가오? He had been illegally drinking beer in the back seat of a moving car as we went to Yosemite.
Hmm...I see...well, I'm still not entirely sure what the difference is then - I had thought it'd be analogous with "how do you do?" only because it's not expected to be answered as a question about one's health but a somewhat outdated greeting in English. I guess it's just hard to come up with an equivalent in English.
Hi guys im just learning here so take this with a grain of salt but it not just makes sense to me, its also consistent with what I've heard among Koreans. Many are asking how a greeting can be a question...but we do the same in English. When we answer the phone (Although in korean the say a totally different greeting for phone answering) but we say Hello? As opposed to Hello! Or Hello when we answer the phone because we are both giving a greeting but also asking what & who the person calling wants. Another example is when you enter an empty room or hear a noise, u call out the question "Hello?" Its to ask "Is anybody there?" Its implied with the tone we use when asking a question. Another example is in the ribbing or rude way of implying that the person can not sèe or connect the obvious "Hellooooo? Are u awake in there? Is your brain on?" And of course the sweet tentative & usually soft & high pitched "Hello?" when you poke your head into your nephew's room &are asking if u can come in. So perhaps this is the difference with ending in 요 vs 까 Simply that hello isnt always a statement, its sometimes a question and while English is a simplistic language, others arent. So where our words remain the same & we rely solely on tonality to express the difference. Hope this helps and thay im not leading u all astray lol Happy learning!