Translation:A man and a house
와 is used after a vowel, like 남자 (집) while 과 is used after a consonant (집). The difference between these two and 하고/고 is that 와/과 is more seen in writing, like in these translations, while 하고/고 is more heard in actual speech. So if you're really stretching this, 와/과 could be seen as more formal, but they have the same meaning nonetheless.
It seems they are interchangeable, although 하고 is more informal so you will not want to use it in a formal situation. At least that is what i have gathered from others' comments.
Hey MTV welcome to my 집
It's funny how 'house' is pronounced like 'cheap' because real estate is one of the least cheap things I can think of
I feel like an idiot because I can never tell the difference between man and woman... qwq
what about the and? doesn' this pretty much say man house? there's not a ㅣ to add the and??
That's what I was thinking...I honestly am very confused and I wish I could help...
This is how I understand it: 남자 : man 남자와 : man and The and is "integrated" in the word man. Like manand instead of man and