"너 나에게 말하고 있냐?"
Translation:Are you talking to me?
94 CommentsThis discussion is locked.
I'll try, someone please correct me if I'm wrong.
I think the topic particle was omitted here because the sentence is informal/casual. But I think 너는 would have worked here.
That "고" is not "and". The structure used there is verb stem + 고 있다, which is the present progressive tense. In the sentence above the verb is 말하다, the verb stem is 말하, then you add ~고 있다. So the end result is 말하고 있어요 which is "talking".
This is informal/casual speech. A more polite version could use "있나요?" or "있습니까?"
~나요 is just an ending to make something a question. You could use 있어요 too. This example just uses 있냐.
Check this website, it has casual question endings like 냐, 니: https://wiseinit.com/%EC%96%B4-%EC%95%84-%EB%8B%88-%EC%A7%80-%EB%83%90-%EB%82%98question-verb-endings-of-korean-korean-grammar-vs-grammar-2/
Polite question endings like 나요: https://wiseinit.com/polite-question-endings%EB%82%98%EC%9A%94-%EC%96%B4%EC%9A%94-%EC%95%84%EC%9A%94-%EC%A7%80%EC%9A%94-%EC%8A%B5%EB%8B%88%EA%B9%8C-korean-grammar-vs-grammar-3/
It is kind of a jump since we haven't been using informal speech or other question endings.
-에게 is a suffix that you attach to nouns to imply "TO" or direction. -에 alone can be used though that's more for places in my personal experience, and you almost always use 에게 with people. To give an example: 나는 집에 가요 - I go (to) home Sarah에게 편지를 보내요 - I send a letter TO Sarah.
If you want to say from, 에게서 sooooo Sarah는 저에게서 편지를 바다요. - Sarah receives a letter FROM me.
Not exactly. 저 isnt putting yourself higher up than the person you are talking to, it is simply the formal version of 'I'. So, it is used when you are speaking politely to someone else (older or higher ranks).
Likewise, 나 isnt putting yourself below anyone else. It is used when talking casually with people such as friends.
I know you're not perfect Duo, but this one definitely doesn't belong in this component.
We've gone from 존댓말 to the lowest form of 반말. Maybe it was a curve ball, but it would leave many of us in discord not knowing this complicated progression.
Here's a short guide for the progressive form "고 있다" from formal to straight savage in Korea:
고 있습니까? 고 있나요? 고 있어요? 고 있어? 고 있니? 고 있냐?
I don't really understand what the developer's thought process behind adding in new grammatical elements that haven't been introduced yet is. I see no reason why you can't just have this sentence in a lesson later on where these these tenses and formality levels have been covered. It is very jarring as someone who puts in a lot of effort to study and understand the tips, and to remember previous lessons, to come across something like this. Even with all my preparation on this app I am unequipped to be able to even being to translate this sentence on my own. I learn nothing from a misplaced question like this as I don't have any explanations for what I am reading. This is not the first time I have seen grammatical elements introduced out of nowhere, but it is certainly the most egregious I've seen so far. I think this question should be removed from this lesson and reserved for a later one where the concepts have been introduced.
No, because there's no "something" in the original.
The phrase "are you talking to me?" is a famous line from the movie Taxi Driver, and in the movie, the character is being very rude when saying it. Most native English speakers will recognize this phrase because of the movie and recognize it as being very rude. The Korean is also very informal and would be rude in most cases.
Hi, this is not the case actually.
Its just that the sounds in Korean are totally different from English.
ㅁ Is actually not a nasal sound, hold your nose tightly, and try saying M, you'll get ㅁ.
Also ㅆ is not lost here, its just pronounced as ㄷ because there is no succeeding vowel sound.
I hope your doubt is cleared now.
Sorry, how do I pronounce ㅁ if not nasally? All bilabial sounds I know are either nasals (like m) or plosives (like b and p). They have to be, because of the air flow, so where does the air go if I close my mouth and my nose at the same time? I also looked up some IPA transcriptions and some definitions of ㅁ, and it is always described as a nasal and interchangeable with our m.
What I have noticed is when ㅁ appears in the beginning of a syllable, its sound becomes more of a bilabial sound, very close to the English B,
- As in 미안해
But when ㅁ is in the middle of a word, or at the end of a syllable, its sound becomes nasal, just like the English M,
- As in 남자
I hope this helps you! Good luck!~
Yes, there are consistent rules about what happens here. Many of the Korean consonants are not pronounced unless the next sound is a vowel. So, in 있다, you wouldn't hear the ㅆ, while in 있어요, you would. On a computer, when you click on the lesson circle, a little window pops up with the option to practice or read tips. I believe it's the Alphabet 2 section that goes over this.
Ah, I see how, ;) -하고 in this sentence does not mean "and". "To talk and exist", using -하고 would be 말하기하고 있기, because -하고 can only mean "and" when connecting nouns (hence I made the verbs into nouns). The pattern used in the sentence of Duo here makes use of the grammatical pattern Verbstem+고 있다, which can be regarded as the Korean equivalent of the present continuous. -> 말하고 있다 = is talking.
Oh.. what a surprising abrupt 반말 out of 존댓말 by Duo! This sentence sounds very aggressive, and even not natural as a form of aggressive 반말. "너 나한테 말하고 있냐?" or "나한테 말하는 거냐?" would be more natural & aggressive 반말. But "Are you talking to me?" seems not that aggressive sentence.. So 존댓말 is better for this sentence. "당신은 나에게 말하고 있습니까?" would be the 존댓말 form of the sentence. And "저에게 말씀하시는 건가요?" is more polite and natural 존댓말 sentence.
Most native English speakers will recognize "Are you talking to me?" as coming from the 1976 movie Taxi Driver, where the main character is practicing what he will say before murdering someone. With that cultural context in mind, the rudeness and aggression is completely correct.