"제 꿈은 소방관입니다."
Translation:My dream is to become a firefighter.
11 CommentsThis discussion is locked.
14
입니다 is "to be", but only if the sentence structure is "noun+is/are+noun". What you mean is probably 되다, which both means to be and to become.
On TTMIK's recent live classes 현우 선생님 used "제 꿈은 ...-되는 거예요. " and he's a native speaker.
Here's the class: https://www.youtube.com/watch?v=22UsdvjyeGg&list=PLbId6d40sjCG6rLnBeqzVvDuf0OIs9Hzt&index=25&t=0s
268
I might be wrong but this is how I understand this ex.:
제 꿈은 (저,) 소방관입니다
= My dream is me, a firefighter
= My dream is my being firefighter
268
Both are correct.
But on observing the evolution of languages, people have the tendency of opting for more compact/briefer version, especially in spoken language. So probably, DLG version is preferred colloquially.
"my dream is a firefighter" doesn't mean anything in english. A dream is a dream.
There are people whose dream GUY is a firefighter, but a dream being anything besides a dream, nightmare, or some sort of reality doesn't make sense.
But is one were to ascribe meaning to it, it meaning that firefighter is your life dream. "What my dream is?" "..." "Firefighter for sure!"
It's wrong, but you could still understand the meaning from that.
So it makes perfect sense for korean, a language where you drop as much from a sentence as you can while allowing it to be understood, to use such a phrase in such a manner