"제 꿈은 소방관입니다."
Translation:My dream is to become a firefighter.
11 CommentsThis discussion is locked.
no this is right. you say it different in Korean than you do in English. For example "what is your dream?" would be something like "꿈은 뭐예요?" In korean you don't have to switch the whole sentence around you can literally just switch out "뭐" with what ever you want. In this case"소방관".
On TTMIK's recent live classes 현우 선생님 used "제 꿈은 ...-되는 거예요. " and he's a native speaker.
"my dream is a firefighter" doesn't mean anything in english. A dream is a dream.
There are people whose dream GUY is a firefighter, but a dream being anything besides a dream, nightmare, or some sort of reality doesn't make sense.
But is one were to ascribe meaning to it, it meaning that firefighter is your life dream. "What my dream is?" "..." "Firefighter for sure!"
It's wrong, but you could still understand the meaning from that.
So it makes perfect sense for korean, a language where you drop as much from a sentence as you can while allowing it to be understood, to use such a phrase in such a manner