Translation:The bread tastes bad.
If one pronounces 맛있다 as masida, shouldn't it also be maseopda for 맛없다, to keep it consistent? Here on duolingo they pronounce 맛 as mat when it comes with 없다 and mas when it comes with 있다. I notice the same going on with 멋, which alternates between meot an meos, shouldn't it be the same pronunciation in both?
ㅅ is pronounced like 시읏 (shi-eut) if you read it as a letter. It's pronounced like a sh if followed by a vowels with a y sound or an i sound, like 샤 (shya), 셔 (shyeo), 시/씨 (shi/sshi), etc. but just like an s with other vowels e.g. 서 (seo) or 수 (su). If it's at the end of a syllable like in 읏 then it's a hard s like a t sound, like how it is in 시읏, but if it's followed by another vowel sound and not a consonant e.g. 맛있어요 then it "moves" its pronunciation to where the ㅇ on the next syllable is, so it's "ma-shi-sseo-yo" and not "mat-iss-eo-yo", however the first ㅅ in 맛없어요 is an exception and it's just pronounced "mat-eob-seo-yo". I think this just sounds more natural so that's how people have decided to say it :) (please correct me if I'm wrong)
I've read somewhere that if a final ㅅ is followed by an initial ㅇ placeholder, it gets its /s/ pronunciation back. So here the audio is indeed wrong. It sould be saying "maseopseumnida".
So here are all of the pronunciation rules I'm aware of for final ㅅ: -It's pronounced /n/ when followed by an initial nasal consonant (ㄴ or ㅁ) -It's pronounced /s/ when followed by the silent placeholder consonant (ㅇ) -It's pronounced /t/ in other cases.
I've heard that for 맛없습니다, pronouncing it as "mat-obs-seub-ni-da" is actually correct even though usually the ㅅ sound would "move" to the next syllable if it isn't followed by a consonant sound. This is just because it sounds/flows better and it's just how everyone says it. Similar I guess to how 습니다 is spelt "seub-ni-da", but is actually pronounced "seum-ni-da" in conversation; rules of pronunciation don't seem to always apply!
There are batchim characters, or characters with different sound depending on it's place. Let me give you and example: 인 sounds like "in" (the ㅇ doesn't have any sound), but 상 sounds like sang (the ㅇ is a batchim here, so it has a "ng" sound). The ㅅ sounds like a "t" when is a batchim.
http://organickorean.com/7-sounds-of-korean-final-consonants-받침/?ckattempt=1 this article helped me out a lot with learning the pronunciations of the final syllables. Certain characters (consonants) have different pronunciations when they are placed at the end of a syllable. This article has a table with all of them and their uses
The Korean word has a similar sound to those Latin languages because it entered Korean indirectly through them. In Japanese, bread is パン (pan/ppan) and entered the language from Portuguese contact. And it then entered Korean through interaction with Japan and decades of being ruled by them.
Urgh this is my problem as well. I'm just gonna assume that 가 and 이 are for more specific subjects (like the bread in the sentence) and 는/은 are for general statements. Maybe "Bread tastes bad." translates to "빵은 맛없습니다"
Idk, I hope someone can correct me if I'm wrong. I think I'm definitely wrong lol
Alguien que habla español? :(
Si hablas español te recomiendo verte los 10 primeros videos de https://youtube.com/playlist?list=PLQOgjTDepTuyjUsiHzcym0MPhUOpl6IKQ antes de empezar duolingo. O almenos los primeros 5. Luego si quieres puedes ver los demas, es de mucha ayuda, yo los veo :') ATENCION: LOS VIDEOS QUE APARECEN EN EL LINK NO SON MIOS.
That's what it means literally, but that's not how people use the word.
If something is truly 100% tasteless, Koreans would use a different word altogether.
And Koreans do, in fact, use 맛없다 for when something has a taste that is unpleasant.
맛있다 means like "to be tasty" 맛없다 means like "to be not tasty"