1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "빵이 맛없습니다."

"빵이 맛없습니다."

Translation:The bread tastes bad.

September 9, 2017



If one pronounces 맛있다 as masida, shouldn't it also be maseopda for 맛없다, to keep it consistent? Here on duolingo they pronounce 맛 as mat when it comes with 없다 and mas when it comes with 있다. I notice the same going on with 멋, which alternates between meot an meos, shouldn't it be the same pronunciation in both?




I'm thinking it has something to do with the character ㅅ is 'named' sheut so if it's use can be a she or a ut sound. Though, I haven't figured out exactly when and where... I know not really helpful but maybe a clue?


ㅅ is pronounced like 시읏 (shi-eut) if you read it as a letter. It's pronounced like a sh if followed by a vowels with a y sound or an i sound, like 샤 (shya), 셔 (shyeo), 시/씨 (shi/sshi), etc. but just like an s with other vowels e.g. 서 (seo) or 수 (su). If it's at the end of a syllable like in 읏 then it's a hard s like a t sound, like how it is in 시읏, but if it's followed by another vowel sound and not a consonant e.g. 맛있어요 then it "moves" its pronunciation to where the ㅇ on the next syllable is, so it's "ma-shi-sseo-yo" and not "mat-iss-eo-yo", however the first ㅅ in 맛없어요 is an exception and it's just pronounced "mat-eob-seo-yo". I think this just sounds more natural so that's how people have decided to say it :) (please correct me if I'm wrong)


I've read somewhere that if a final ㅅ is followed by an initial ㅇ placeholder, it gets its /s/ pronunciation back. So here the audio is indeed wrong. It sould be saying "maseopseumnida".

So here are all of the pronunciation rules I'm aware of for final ㅅ: -It's pronounced /n/ when followed by an initial nasal consonant (ㄴ or ㅁ) -It's pronounced /s/ when followed by the silent placeholder consonant (ㅇ) -It's pronounced /t/ in other cases.


I've heard that for 맛없습니다, pronouncing it as "mat-obs-seub-ni-da" is actually correct even though usually the ㅅ sound would "move" to the next syllable if it isn't followed by a consonant sound. This is just because it sounds/flows better and it's just how everyone says it. Similar I guess to how 습니다 is spelt "seub-ni-da", but is actually pronounced "seum-ni-da" in conversation; rules of pronunciation don't seem to always apply!


This word is an exception to the pronunciation rule. The audio is not wrong.


The audio is correct and the word in question isn't an exception to Korean pronunciation rules.

If the batchim is ㅅ/ㅆ, it sounds like a "t" cut/stopped in the throat, unless it's followed by a ㅇ and vowel, in which case it retains its "s" sound.


There are batchim characters, or characters with different sound depending on it's place. Let me give you and example: 인 sounds like "in" (the ㅇ doesn't have any sound), but 상 sounds like sang (the ㅇ is a batchim here, so it has a "ng" sound). The ㅅ sounds like a "t" when is a batchim.


http://organickorean.com/7-sounds-of-korean-final-consonants-받침/?ckattempt=1 this article helped me out a lot with learning the pronunciations of the final syllables. Certain characters (consonants) have different pronunciations when they are placed at the end of a syllable. This article has a table with all of them and their uses


Isn't it interesting how in a lot of languages, including Latinate languages, the word "bread" starts with a "p/b" sound? I wonder if it's like "mom," which the reason why it almost always has "m" in it, is because it's one of the babies first sounds it can say. Hmm.


The Korean word has a similar sound to those Latin languages because it entered Korean indirectly through them. In Japanese, bread is パン (pan/ppan) and entered the language from Portuguese contact. And it then entered Korean through interaction with Japan and decades of being ruled by them.


Bread in Vietnam is bánh /ɓɑɲ/, and I also just realised yesterday that the English word "bun" is probably from the same origin too


Pain in french and pane in Italian, maybe because it's deep inside those culture ? I mean baguette for French people and pizza for Italian


They're similar in both languages because they're closely related languages (both from Latin).


Does anyone know when you're supposed to use 빵이 or 빵은??


Urgh this is my problem as well. I'm just gonna assume that 가 and 이 are for more specific subjects (like the bread in the sentence) and 는/은 are for general statements. Maybe "Bread tastes bad." translates to "빵은 맛없습니다"

Idk, I hope someone can correct me if I'm wrong. I think I'm definitely wrong lol


Either or is technically correct; i notice duolingo just mixes it up whenever it wants. Remember, 는/은 is used when its the first time you are introducing a topic, and then after wards in the conversation you would use 가/이. Though, using either or is technically correct


So is 있 "good" and 없 "bad"?


I think it's 있 - is, and 없 - is not


Also, 있 means "exists" and 없 means "doesn't exist".


I think its more like "is" and "is not", or "have" and "do not have". Like 남자가 멋있습니다 would translate more into "the man HAS coolness"


oh no the bread has been insulted

[deactivated user]

    the audio has a voice crack ㅋㅋ


    So 맛있습니다 is "tasty", while 멋있습니다 is "cool"? Only one letter difference?


    By the same token, there's only one letter difference between "cat" and "car", "liver" and "river", "bike" and "bake", etc.


    Is anyone else having hearing problems with this one?


    Why is there a 이 on the end of bread?


    That's the subject marker.


    why bbang I and not bbangeun


    Wait I'm confused since the word for bread and room are the same and so is the word for 'cool' and 'tasty' so i thought it was "the room is not cool". Could anyone help with distinguishing the two?


    Room is 방

    Bread is 빵.

    ㅃ is ㅂ but stronger and aspirated.

    Taste is 맛

    "cool" is 멋

    The first uses an "ah" sound for the vowel and the second uses a vowel that sounds a bit like "uh".


    Yeah thanks i answered "bread is uncool"


    I answered it right but still it showed wrong


    I put "the bread was not delicious" and it was considered wrong. Is there a difference between delicious and tasty?


    Delicious means "very/extremely tasty".


    ah I found the problem is because I used "was" instead of "is"


    Another valid answer: "The bread is not tasty."


    I can't understand the sentence and. Its means that breads tastes bad. So how can i try to pronounce it properly but why it is that it is incorrect


    "Its means that breads tastes bad."

    It means that the bread tastes bad. It's referring to a specific bread; it doesn't mean that all breads taste bad.


    Why is "Bread is disgusting" wrong?


    1) by using the subject marker (이), it's talking about some specific bread. It should be translated as "the bread".

    2) 맛없다 simply means that it tastes bad, that it's not tasty.


    Why so many "T" here in differnt hamgul?!?!

    [deactivated user]

      This is too easy lol


      it should not be ㅅ, it should be, ㄷ


      Alguien que habla español? :(

      Si hablas español te recomiendo verte los 10 primeros videos de https://youtube.com/playlist?list=PLQOgjTDepTuyjUsiHzcym0MPhUOpl6IKQ antes de empezar duolingo. O almenos los primeros 5. Luego si quieres puedes ver los demas, es de mucha ayuda, yo los veo :') ATENCION: LOS VIDEOS QUE APARECEN EN EL LINK NO SON MIOS.


      Is 맛없습니다 means 'is not delicious' and also 'is uncool'


      uncool / not cool / not good looking is 멋없습니다.

      "not delicious" / "tastes bad" is 맛없습니다.


      bro pronouncing "tastes bad" is so damn tricky for me


      I just messed up one focking letter


      I know its not lesson related but i was seriously taking the lesson and the recorded cracked his voice. Quite funny. (No offense, was just surprised)


      What is a different between ㅅand ㅊ someone please tell me I'm confused


      ㅅ sounds like an "s".

      ㅊ sounds like the "ch" sound in "choose"


      Choi soobin disapproves




      Isn't this more of a "not good" instrad of "bad"? Like it literally just means lacking flavor. If it actively tasted nasty, it would be like 빵이 싫어요


      Yes literally it means no flavor or not delicious. But generally it means bad. There's a seperate word for bland.


      It means both that it doesn't taste good and that it tastes bad.

      "If it actively tasted nasty, it would be like 빵이 싫어요."

      That sentence means "I don't like the bread." It doesn't imply that it's nasty.


      It really means it has the quality of having no taste, but for this lesson they are calling it bad.


      That's what it means literally, but that's not how people use the word.

      If something is truly 100% tasteless, Koreans would use a different word altogether.

      And Koreans do, in fact, use 맛없다 for when something has a taste that is unpleasant.

      맛있다 means like "to be tasty" 맛없다 means like "to be not tasty"

      Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.