"남자가 바다로 달립니다."
Translation:The man runs to the sea.
132 CommentsThis discussion is locked.
According to someone on this forum (https://www.italki.com/question/317170?hl=ko):
달리다 and 뛰다 are nearly the same when they mean "run".
They have different usage when applied more widely. 달리는 기차(O), 뛰는 기차(X) -> 달리다 can be applied to vehicles, 뛰다 can't. 뛰는 물가(O), 달리는 물가(X) -> 뛰다 means "jump" as well, 달리다 does not.
로 is talking about "to" or in context "I am going to the beach". 에서 is referring to more about where you are like "바다에서 수영했어요" (although I believe the more proper form is "바다에" in that sentence). 까지 is talking about "up to" such as in "나는 여기 까지" which can mean a multitude of things that which you are implying.
2971
since it uses a 가, "man" is not stressed. I believe "A man runs to the sea" should be accepted. Reported.
1333
Would 남자가 바다까지 달립니다 be a wrong answer? I always knew that (으)로 is equivalent to the instrumental case, which shows the instrument an action has been completed with.
104
Sometimes Duolongo causes confusion when there is no need. While Google Translate is certainly not the definite expert of meanings of words, it does clarify the general meaning. 바다로 and 바다으로 are both defines as by the sea not "to" or "toward". Therefore, the man runs by the sea is the general meaning. 바다 throughout this tree is variously defined as sea and ocean and therefore either should be accepted. Teach us the basic language before adding these "sometimes" or "obscure" meanings.