"남자가 바다로 달립니다."
Translation:The man runs to the sea.
(으)로 is a direction particle in this sentence. So it means the man runs towards the sea.
Yes! But what I've learnt is that in Korean everyday language, they use (으)로 to mean 에. So the translation 'naturally' is "to go".
In these types of sentences, if I want to state someone's name instead of "the man" or whatever, do I just change "남자가" to their name or...?
Keeping the subject particle (or changing to a different subject particle depending on the end of the name), right?
I have the same problem. I guess we'll understand better later since the course is still in beta.
Not hard--impossible, unless you have more context. That's just how it is.
According to someone on this forum (https://www.italki.com/question/317170?hl=ko):
달리다 and 뛰다 are nearly the same when they mean "run".
They have different usage when applied more widely. 달리는 기차(O), 뛰는 기차(X) -> 달리다 can be applied to vehicles, 뛰다 can't. 뛰는 물가(O), 달리는 물가(X) -> 뛰다 means "jump" as well, 달리다 does not.
Actually 뛰다 means jump, but its is translated to "run" that is the meaning of 달리다
is it mandatory for it to be <sub>the</sub> man, as opposed to <sub>a</sub> man?
since it uses a 가, "man" is not stressed. I believe "A man runs to the sea" should be accepted. Reported.
I am confused by the use of 로 instead of 에. I thought this would be A man runs with the sea/ using the sea/ or by the sea. Does anyone know where can I learn about this grammar rule?
로 both means with/using/by AND the same as 에/에서, it depends on the context of the sentence :)) i think you can find a more precise lesson on talk to me in korean
(으)로 is romanized as eulo and (으)러 is euleo - its a difference in pronunciation, I'm not sure about meaning...
로 is talking about "to" or in context "I am going to the beach". 에서 is referring to more about where you are like "바다에서 수영했어요" (although I believe the more proper form is "바다에" in that sentence). 까지 is talking about "up to" such as in "나는 여기 까지" which can mean a multitude of things that which you are implying.
Can we make sea/ocean interchangeable? Are there two different words for them?
I got it wrong because I said "The man runs to the ocean," but I guess it has to be "sea" instead.
Is there a reason this can't be translated to "The man is running to the sea"?
I think you can change "the man" to a person's name... Example: 남준씨 바다로 달립니다 Hopefully it's correct...
I believe 로 means to the/towards the, so it would mean: to the/towards the sea.
I believe most people refer to it that way, as my grandparents always called the beach 바닷가 which is similar to 바다.
Can't 바다 translate to 'beach' as well? I typed 'beach' as a translation and it said it was wrong.